Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
8 décembre 2023

Yu Xiuhua / 余秀华 (1976 -) : Deux voix dans la nuit

Yu Xiuhua / 余秀华 (1976 -) : Deux voix dans la nuit
Deux voix dans la nuit dans ma nuit il n’y a que deux voix celle des cris rauques du fantôme de l’injustice celle des plaintes de Yu Xiuhua je n’aime que deux hommes l’un est déjà parti l’autre n’est pas encore venu mon aube s’éclaire de deux fils de...
9 novembre 2023

Cui Tu /崔涂 (854 - ?) Un soir de printemps

Cui Tu /崔涂 (854 - ?) Un soir de printemps
Un soir de printemps L’eau coule, les fleurs se fanent, tous deux indifférents ; Adieu au vent printanier qui au pays de Chu s’en est allé. Papillon dans mes rêves, mais à dix mille lis est ma maison. Sous la lune de la troisième veille, pleure le coucou...
28 octobre 2023

Gu Cheng / 顾城 ou 顧城 (1957 – 1993) : spectre en Ville (samedi / dimanche /fête des morts)

Gu Cheng / 顾城 ou 顧城 (1957 – 1993) : spectre en Ville (samedi / dimanche /fête des morts)
spectre en Ville (samedi) Le spectre a encore joué dans un film c’est : la révolution du pop-corn bande-annonce de nombreuses personnes le frappent il dit seuls les généraux de brigade les généraux de division le peuvent les généraux d’armée pas d’accord...
23 octobre 2023

Li Bai (ou Li Po) / 李白 (701- 762) : Pensée d’une nuit calme

Li Bai (ou Li Po) / 李白 (701- 762) : Pensée d’une nuit calme
Pensée d’une nuit calme Au pied du lit la lune étend son vif éclat ; On croirait presque voir du givre sur la terre. Si je lève les yeux, c’est la lune brillante. Si je baisse les yeux, le pays de mes pères. Traduit du chinois par Florence Hu – Sterk...
27 août 2023

Xu Yuanjie (? – 1245 ?) : « Décloses fleurs aux arbres rouges ... »

Xu Yuanjie (? – 1245 ?) : « Décloses fleurs aux arbres rouges ... »
Décloses fleurs aux arbres rouges où le loriot chante à tue-tête, Haute verdure au lac étale où prend son vol l’aigrette blanche, Soleil et vent, calme et lumière, dont s’ébaudit le cœur de l’homme, Flûte et tambour au crépuscule, voici les barques de...
11 août 2023

Wei Yingwu / 韦应物 (vers 737-vers 835) : Sur le mont Langya

Wei Yingwu / 韦应物 (vers 737-vers 835) : Sur le mont Langya
Sur le mont Lang-ya Au Portail-Rocheux, nulle trace sur la neige, Seul l’encens se mêle aux brumes du val... Restes du repas ,dans la cour : un oiseau descend. Haillons accrochés au pin : le vieux bonze est mort. Traduit du chinois par François Cheng...
15 juillet 2023

Xie Tiao / 謝朓 (464 – 499) : Celui à qui je pense

Xie Tiao / 謝朓 (464 – 499) : Celui à qui je pense
Celui à qui je pense C’est l’heure convenue... Il n’est pas revenu. Les yeux au loin, délaissant son métier criard, Sur le sentier de l’Est, elle fait les cent pas, La lune s’est levée, et les passants sont rares. Traduit du chinois par Wong T’ong-wen...
5 juillet 2023

Li Yu / 李煜 (ou Li Houzhu / 李後主) (937 – 978) : « Les fleurs luisent sous la lune pâle... »

Li Yu / 李煜 (ou Li Houzhu / 李後主) (937 – 978) : « Les fleurs luisent sous la lune pâle... »
Les fleurs luisent sous la lune pâle dans la brume légère. C’est l’heure favorable pour aller vers lui. Je descends les perrons parfumés, Mes chaussons brodés d’or à la main. Nous nous retrouvons au sud de la galerie. Comme chaque fois, me voici, contre...
1 juillet 2023

Haizi / 海子 (1964 – 1989) : A la déesse miséricorde de mon cou

Haizi / 海子 (1964 – 1989) : A la déesse miséricorde de mon cou
A la déesse miséricorde de mon cou Respire, respire nous sommes deux petits flacons remplis d’air chaud que la déesse a rassemblés la déesse est cette femme d’Orient désireuse de venir en aide elle ne t’aide qu’une seule fois dans la vie et cela suffit...
24 février 2023

Wang Wei / 王维 (701 – 761) : En montagne

 Wang Wei / 王维 (701 – 761) : En montagne
En montagne Du vallon broussailleux, des rochers blancs émergent ; Epars dans le ciel froid, quelques feuillages rouges... Sur le sentier de la montagne, il n’a pas plu ; Mais l’azur de l’espace inonde mes habits. Traduit du chinois par Tch’eng Ki-hien...
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
108 abonnés