Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Le bar à poèmes

16 décembre 2025

Yunus Emre (1238 – 1328) : « La nostalgie est maintenant ... »

 

 

 

La nostalgie est maintenant mon guide :


je m’en vais, en appelant l’Ami


celui qui le rejoint ne Le quitte plus


Je resterai auprès de Lui en répétant Son nom.

 

 

Que vienne l’ange de la mort


père et mère n’y pourront rien


je monterai en mon cercueil


et j’irai, en répétant Son nom.

 

 

Je prierai en solitaire


je deviendrai rose et m’épanouirai sans cesse


er rossignol dans le jardin de l’Ami


pour chanter Son nom.

 

 

Qu’on me fasse un linceul


de ces quelques aulnes de lin


et rejetant les vêtements de ce monde


je m’en revêtirai en répétant Son nom.

 

 

Je deviendrai Medjun et marcherai


je deviendrai brume sur les cimes


cierge pour fondre


et je brûlerai en répétant Son nom.

 

 

Que passent les jours que tourne l’année


que ma pierre retombe sur moi


que mon corps pourrisse et devienne terre


je poudroierai en répétant Son nom.

 

 

Va ton chemin Yunus Emre !


ceci n’est pas l’affaire des incroyants


je deviendrai la mer pour me jeter


dans le lac de l’Ami, en répétant Son nom.

 

 

 


Traduit du turc par Gérard Chaliand 


in, « Poésie populaire des turcs et des kurdes »


François Maspero éditeur, 1961


Du même auteur :


« Ton amour m’a ravi à moi-même... » (17/12/2021)


« Je marche et me consume... » (17/12/2022)


« J’ai découvert l’âme des âmes... » (17/12/2023)


« Pour rien ma journée est passée... » (17/12/2024)
 

15 décembre 2025

Andrée Chedid (1920 – 2011) : Je me souviens

 

Je me souviens

 


Je me souviens


D’ombres plus denses que le plomb


De regards impassibles


De rivières fourbues


De maisons rongées


De coeurs blanchis


D’hirondelles torpillées


Et de cette femme hagarde


          sous l’explosion des armes.


Je me souviens


Du tumulte des sèves


De l’envolée des mots


De plaines sans discorde


Des chemins de clémence


Des regards qui s’éprennent


Et de ces beaux amants


       sous les feux du désir

 

 

       De tout ceci


       De tout cela


       Je me souviens


       Et me souviens.

 

 

 

Par-delà les mots


Editions Flammarion, 1995


De la même autrice :

 
Le cœur naviguant (11/09/2014)


L’escapade des saisons (11/09/2015)


Je t’aime, hostile oiseau (11/09/2016)


Par-delà les mots… (11/09/2017)


Voix multiples (11/09/2018)


Regarder l’enfance (11/09/2019)

 

Démarche (16/12/2020)


A quatre temps (16/12/21)


Jeunesse (16/12/2022)


Marées (16/12/2023)


Tant de corps et tant d’âme (16/12/2024)

 

14 décembre 2025

Giorgio Caproni (1912 – 1990) : Petits vers du contrecaproni / Versicoli del controcaproni

 

 

 

 

petits vers du contrecaproni

 

 

Dédicace 


par amour de la rime : 


à Torquato Tasse,


avec toute mon estime.


P r o f e s s i o

 

     Dieu n’existe pas,


mais cela ne se voit pas.


Ce n’est pas un bon mot :


c’est une profession de foi.

 

 


Q u e s t i o n

 

     Je dois partir, m’en aller.


Mais quand je serai vraiment


parti, à moi qui par contre reste là, qui donc


qui donc tiendra compagnie ?

 

 


V o l

 

     On a volé Dieu.

 

 

     Le ciel est vide.

 

 

     Le voleur n’a pas encore été


(il ne le sera jamais) arrêté.

 

 


D e v a n t  l a  d é p o u i l l e


d u  c é l è b r e  t ê t e – e n  l ’ a i r

 

 

     On a beau dire.


On peut tout oublier.          

           
Hormis mourir.         

 

 


S o u p i r

 

     Ah poésie, poésie.


Tristesse copieuse


de paroles, et fugue


de mon âme.

 

 


F u t u r

 

     Profondément bat le tambour.


Suis-je arrivé au mur


qu’on appelle futur ?

 

 


M é t é o r o l o g i e

 

     De l’île de Bergeggi


au Cap Noli brume.


Ce matin la mer est plate


comme mon athéologie.

 

 


L e  b e r g e r  p e u  f i a b l e

 

     Que peut-il jamais nous apprendre :


« Dieu n’existe pas, », va-t-il clamant.


« pour cela, » dit-il en soupirant,


« nous devons, plus que jamais, nous aimer. »

 

 


A v e r t i s s e m e n t   d u  m ê m e

 

     Justement parce que tu le pries,


mon frère, Dieu tu le nies.

 

 


I m i t a t i o n


                                               à Giaime Pintor,


                                             relisant son Rilke

 

     Ce fut un vent clair.


Il illumina, presque, la pièce.


Mais celui qui prononça ce mot


est loin – et perdu


est le mot même


dans sa distance même.

 

 


R e g r e t

 

     Les rues étaient vides.


Mais sans désolation.


Livourne ignorait encore


la motorisation.

 

 


H é s i o d e

 

     Pensée à mettre aux enchères.


Tout est ici, et maintenant.


L’espoir est resté


dans la boîte de Pandore.

 

 


P é t r a r q u e

 

     Entre la main...


Entre l’épi...


Entre la main et l’épi...


Entre l’épi...

 

 

     Entre l’épi et la main


quel mur a été mis ?

 

 


U r g e n c e

 

     « Il me faut sur-le-champ un cheval de poste.


J’ai des affaires pressantes. Graves. »


Un craquement dans les poutres


fut la seule réponse.

 

 


S a n s  t i t r e. I 

 

     Idée fixe :


le vrai démolisseur


de Dieu, est-ce lui, le Crucifix ?

 

 


S a n s  t i t r e. I I

 

     Ma pathothélogie :


Dieu est-il une maladie ?

 

 


P a r  c o n s é q u e n t,  o u :


p r o v e r b e  de  l ’ é g o i s t e

 

    Mort je,


mort Dieu.

 

 

 

Traduit de l’italien par Brice et Laurence Petit


In, Revue « Moriturus, N° 5, Août 2005 » 


Editions fissile, 09310 Les Cabannes

 


versicoli del controcaproni

 

 

Dedica, 

 

per amor di rima : 


a Torquato Tasso,


con cordiale stima.

 

 

P r o f e s s i o

 

     Dio non c’è,


ma non si vede.


Non è una battuta : è


una professione di fede.

 

 


Q u e s i t o

 

     Devo partire, andar via.


Ma quando sarò partito


davvero, a me


che invece me ne resto qua, chi più


chi più farà compagnia ?

 

 


F u r t o

 

 

     Hanno rubato Dio.

 

     Il cielo è vuoto.

 

     Il ladro non è ancora stato


(non lo sarà mai) arrestato.

 

 


D a v a n t i  a l l a  s a l m a


d e l  c e le b r e  s m e m o r a t o

 

     S’ha un bel dire.


Di tutto uno può scordarsi.


Fuorché di morire.

 

 


S o s p i r o

 

     ah poesia, poesia.


Tristissima copia


di parole, e fuga


dell’ anima mia.

 

 


F u t u r o

 

     Batte profondo un tamburo.


Sono arrivato al muro


che vien detto futuro ?

 

 


m e t e o r o l o g i a

 

     Dall’ isola di Bergeggi


a Capo Noli foschia.


Stamani il mare è piatto


come la mia  ateologia.

 

 


I l  p a s t o r e  i n f i d o

 

     Cosa può mai insegnarci :


« Dio non c’è. » va clamando.


« Per questo, » dice sospirando,


« dobbiamo, più che mai, amarci. »

 

 


M o n i t o  d e l l o  s t e s s o

 

     Appunto perché lo preghi,


fratello. Dio lo neghi.

 

 


I m i t a z i o n e


                                                         a Giaime Pintor,


                                             rileggendo il suo  Rilke

 

 

     Fu un vento chiaro.


Illuminò, quasi, la stanza.


Ma chi quella parola disse


è lontano – e perduta


è la parole stessa


nella sua stessa distanza.

 

 


R i m p i a n t o

 

     Le strade erano vuote.


Ma senza desolazione.


Livorno non conosceva


ancora la motorizzazione.

 

 


E s i o d o

 

     Pensiero da mettere all’asta.


Tutto è qui, e ora.


La speranza è rimasta


nel vaso di Pandora.

 

 


P e t r a r c a

 

     Tra la mano...


Tra la spiga...


Tra la mano e la spiga...


Tra la spiga...

 

 

     Tra la spiga e la mano


qual muro è messo ?

 

 


U g e n z a

 

     « Mi urge un cavallo di posta.


Ho affari impellenti. Gravi. »


Uno scricchiolio nelle travi


fu la sola risposta.

 

 


S e n z a  t i t o l o.  I

 

     Pensiero fisso :


il vero debellatore


di Dio, è lui, il Crocifisso ?

 

 


S e n z a  t i t o l o.  II

 

     La mia patoteologia :


Dio è una malattia ?

 

 


D i  c o n s e g u e n z a ,  o :


p r o v e r b i o  d e l l ’  e g o i s t a

 

     Morto io,


morto Dio

 

 

 

Tutte le poesie


Garzani, Milano, 1999

 

Poème précédent en italien : 


Alda Merini : « Les plus beaux poèmes... » / « Le più belle poesie... » (07/11/2025)

14 décembre 2025

Jean-Pierre Faye (1925 -) : Couleurs pliées (I-V)

Photo : Elie Kagan

 

 

Couleurs pliées

 

 

I


La voie de la ligne horizontale


prend naissance ici évidemment


dans le gris qui est un sans mélange


car ici vide et plein s’y emmêlent


     pourtant tirée vers la verticale


la ligne aussi dès ici descend


suivant le poids qui nombre et la range


le signe qui la scelle et décèle


     amincissant au pied la colonne


amenuisant en bas ce qui tombe


noircissant en vidant la couleur


     foulant au fond ce qui claque et sonne


sans modeler de hanche ou de lombes


écartant du geste la chaleur

 

 

II


Le bousier noir est bouffé vivant


un pan arraché par-dessus l’aile


tout un côté vivant et mangé


de poux étoilés et  de fourmis


     à gauche courbé sur le dedans


le noir gonflé strié  étincelle


l’aile pliée converge et rangée


l’élytre ronde sous le vernis


     le sombre assemble et le rond se courbe


cerné en blanc l’ovale du noir


le creux fait bloc sa frontière est vide


     la bête fouille où elle embourbe


amassant tout au-dessus le soir


bougeant de l’antenne bifide

 

 

III


Dévalant le noir par le noir


roulant le cailloutis devant soi


abaissant même la dimension


au foyer le plus noirci du rond


     piétinant le point où l’on peut boire


où l’on entre le chaud devient froid


pour franchir le cercle d’incision


écouter le creux au creux du tronc


     emportant la faim avec le son


couché sur la meule de brindille


écoutant sécher le craquement


     évidant la mie avec le son


déballant la pieuvre qui fourmille


de branche et de bête sèche au-dedans

 

 

IV


Cercles chauds des bûches alignées


ronde au bord l’écorce brûle rouge


le feu a frotté le vert bleui


le stère nu est multiplié


     impair ou pair le jour est signé


l’air grandit le chaud s’allonge et bouge


noué le fibreux dans l’eau rouie


le cri est aplani et plié


     c’est ici la ligne horizontale


la pointe est arrêtée, le repli


respire et remue sous la lourdeur


     la chute libre le caillou s’étale


le poids se répand et s’établit


soir levé le ventre la chaleur

 

 

V


Par bouffées froid et chaud dessinent


vert et doré sur les yeux fermés


l’essaim du son tournoie et descend


cesse même criblé par le vert


le plus sombre écrasé à la mine


où la ligne a été allumée


freine la couleur reprend le champ


retirant ce qui tranche et acère


     ce qui avait fait monter la forme


coupait l’air collait la couleur


est retenu brassé et noué


     pèse encore et lourdement déforme


laisse tomber buée ou chaleur


tourne même au demeurant troué

 

 

 


Couleurs pliées


Editions Gallimard,1965


Du même auteur : 


Al Djezaïr (14/12/2015)


« Le visage qui va… » (14/12/2016)


Partage des eaux (14/12/2017)


Droit de suite. I (14/12/2018)


« Un peuple s’étend... » (14/12/2019)


Dessin inlassable (14/12/2020)


Sélinonte (14/12/2022)


Je voudrai te connaître (14/12/2023)


Car in – (14/12/2024)
 

13 décembre 2025

Hésiode / Ἡσίοδος (fin du VIIIème ou début du VIIème siècle avant J.C.) : L’hiver

 

 

L’hiver

 

 

Quand vient l’hiver avec ses mauvais jours, l’hiver tueur de bœufs,


Méfie-toi de lui et de la terre où il étend le gel fâcheux,


Lorsque le vent du Nord vient souffler à travers l’espace


Et qu’il soulève la mer immense où il s’abat en descendant des terres à chevaux


     de la Thrace,


Et que la terre et les forêts sont emplies de mugissements.


Il renverse par milliers les chênes chevelus et les pins puissants,


Il se rue des gorges de la montagne sur la plaine nourricière,


Et un cri est poussé par la forêt immense tout entière.


On voit les bêtes frissonner, et sous leurs couilles leur queue repliée se tenir,


Même lorsqu’une fourrure protège leur cuir.


Le vent glacé les pénètre, même ceux dont le pelage est épais,


Il traverse même le cuir du bœuf qui ne peut l’arrêter.


Il perce jusqu’aux poils serrés de la chèvre, et seules les brebis encore


Ne laissent pas leur laine abondante pénétrée par la force du vent du Nord.


Le vieillard devant lui est obligé de courber l’échine.


Mais il épargne la jeune fille à la peau fine


Qui dans la maison auprès de sa mère demeure encore,


Ignorante des travaux d’Aphrodite, la déesse d’or.


Elle baigne, elle parfume d’huile grasse sa peau tendre,


Et dans le fond de sa maison elle va s’étendre :


C’est l’hiver, et le poulpe sans os ronge son pied,


Dans sa maison sans feu et son lugubre foyer.


Il n’y a plus, pour se promener, de pacage que le soleil lui fasse voir,


Le soleil tourne au-dessus du peuple et des cités des hommes à peau noire,


Et pour éclairer nos villes à nous, il n’est pas encore là.


Alors les hôtes des bois, qu’ils aient des cornes ou qu’ils n’en aient pas,


Grincent lugubrement des dents et s’enfuient à travers les taillis vallonnés,


Et pour tous il n’y a plus qu’un seul souci dans la pensée :


Où trouver l’abri qu’on désire ? où trouver la grotte profonde ?


Où le fourré dans l’épaisseur ? Et pareils au vieillard à trois pattes à travers le 


     monde,


Les hommes eux aussi, le dos courbé, et le front qui vers le sol se penche,


Errent, semblablement ployés, pour échapper à la neige blanche.

 

 

 

Traduit du grec par Robert Brasillach


in, « Anthologie de la poésie grecque »


Editions Stock, 1950 
 

12 décembre 2025

Patrick Kavanagh (1904 – 1967) : La Grande Famine / The Great Hunger

 

 

 

La Grande Famine

 

 

I

 


De glaise est le verbe et de glaise est la chair


Pour ces paysans que l’on voit pareil à des épouvantails mécaniques se déplacer


Le long du champ pentu en arrachant des pommes de terre. Regardez-les faire,


Maguire et ses hommes ! Observez-les et dites-moi ce que l’on peut bien déchiffrer


De la vie, cette vieille rompue, courbée sur le livre 


De la Mort ! Ici les corbeaux croassent en chassant les grenouilles et les vers,


Et le vent balaye les mouettes comme de vieux papiers par-dessus les haies, le ciel


     en soit loué,


Y aurait-il quelque lueur d’imagination dans ces pesantes mottes de terre ?


Pourquoi faut-il que nous restions ici à frissonner ?


De ces hommes en est-il aucun


Qui ait aimé la lumière et la femme


Trop longtemps demeuré vierge ? hier c’était l’été. Qui donc avait pensé se marier


Avant que ne pendent au plafond les pommes de la Toussaint ?


Nous regarderons jusqu’au bout de la tragédie.


Nous attendrons que la dernière âme, comme une pierre,


Aille rouler au bas de la colline, heurtant ici et là quelques saillies


Que la charrue n’a su briser ou une bêche restée fichée en pleine terre.

 

 

A l’abri d’une charrette, les brancards en l’air, un chien dort sur une vielle veste ;


Un cheval renifle un talus fleuri en tirant derrière lui une charrue


Rouillée. Entre des jambes solidement écartées, trois têtes


Basculent. Octobre joue sa symphonie sur les fils d’une clôture distendue.


Maguire regarde les sillons aplanis


Et les silex qui allumèrent pour lui sur un autel de juin


Un cierge sans flamme. Les sillons disparurent tout comme les jours ;


Il secoua la tête et rompit le licol du monde païen


Et se croyant plus sage que ses frères du canton


 Il riait entre deux pintes d’avoir su déjouer tous les pièges tendus


Dans les brèches de l’expérience. Il agitait la tête d’un air entendu


Et se forçait à croire


Que les enfants sont une gêne dans les champs d’avril


Où les hommes au travail ploient les reins sur des sillons pleins de promesses


Absorbés dans la passion qui se passe de femme.


La chaste chair ne se frotte qu’aux piques des herses.


Les enfants sont si bruyants que les corbeaux pourraient venir piller,


Querelleurs et narquois, la semence de tout un arpent.


Il a appelé son chien et lancé une pierre dans l’air, Patrick Maguire,


Et pourchassé de ses cris les oiseaux qui viennent avec l’an.

 

 

Désherbe les mottes et démêle les tiges.


Voyons, que cherche-t-il ?


Une pomme de terre, à l’en croire, mais nous en savons plus que lui


Dont les doigts gantés de terre fouillent la chevelure frigide.

 

 

XI

 


Une année passa puis une autre qui se pressait derrière


Et Patrick Maguire était toujours xix mois en deçà de la vie,


et sa mère six mois au-delà,


Et sa sœur, campée à califourchon –


Une jambe en enfer et l’autre au paradis

 

 

Sur le purgatoire de sa virginité de vielle fille.


Elle priait pour qu’on la laissât choir d’un côté ou de l’autre.


La voix de sa mère s’amenuisait comme une lame rongée de rouille


Mais elle tranchait d’autant mieux,


Elle fendit le fils en plein milieu jusqu’à

le rendre plus femme qu’homme


Et entama avant de rompre jusqu’à son esprit.

 

 

Un autre champ givra dans l’air d’avril


Et les herses enfouirent la graine.


Il ramassa chaque pierre qu’il trouvait dans la terre meuble


Et criait à ses hommes de faire vite. Il pouvait beaucoup apprendre


A de jeunes écervelés. Il avait quarante-sept ans.


Ses paroles avaient du poids et sa voix sonnait comme celle d’un marchand de


     bœufs ;


Il n’avait certes rien à craindre des dieux des champs de foire.


« Je crois que j’ai labouré cette terre suffisamment profond,


Elle devrait bien donner ou je ne m’y connais pas...


Ne vas pas si vite avec la pouliche, Joe ».


Joe, un homme jeune qui s’invente des femmes,


Sourit à lui-même et répond docile :


« Faut pas vous inquiéter.


Je le prends doucement comme, comme on prend...


Tout doux, Fanny, tout doux, ma beauté ».

 

 

Ils hissèrent sur la charrette les outils lustrés par une journée de travail


Tandis que l’ombre des peupliers déformait les sillons.


C’était le soir, la fin du jour. Patrick oubliait sa solitude,


Ce n’était plus comme les avrils d’hier.


C’était la ménopause, l’amène pause-misère.

 

 

Chaque matin, les écolières passaient devant sa porte en riant


Et parfois elles lui disaient un mot gentil.


Il eut une idée. Des fillettes de treize ans


Ne sauraient soupçonner l’amitié d’un homme vieillissant.


Aimer.


La génisse attend que le vieux taureau vienne à elle.

 

 

Et puis l’idée passa, on aurait pu jaser


Et les prisons sont plus étroites que le muret de tourbe à cinq mottes


Et plus froides que les noires collines d’Armagh en février.


Il pécha une fois encore sur les cendres chaudes mais pour son délit


Nul châtiment, dans le livre de la loi, n’était inscrit.

 

 

 


Traduit de l’anglais par Danielle Jacquin, 


in, Denis Rigal : « Poésie d’Irlande. Anthologie »


Sud éditeur, Marseille, 1987

Du même auteur :


Shancoduff (12/12/2023)


Sol rocailleux du pays Monaghan / Stony grey soil (12/12/2024)


The Great Hunger

 

 

I

 

 

Clay is the word and clay is the flesh


Where the potato-gatherers like mechanised scarecrows move


Along the side-fall of the hill - Maguire and his men.


If we watch them an hour is there anything we can prove


Of life as it is broken-backed over the Book


Of Death? Here crows gabble over worms and frogs


And the gulls like old newspapers are blown clear of the hedges, luckily.


Is there some light of imagination in these wet clods?


Or why do we stand here shivering?


Which of these men


Loved the light and the queen


Too long virgin? Yesterday was summer.  Who was it promised marriage to 


     himself


Before apples were hung from the ceilings for Hallowe'en?


We will wait and watch the tragedy to the last curtain,


Till the last soul passively like a bag of wet clay


Rolls down the side of the hill, diverted by the angles


Where the plough missed or a spade stands, straitening the way.

 

 

A dog lying on a torn jacket under a heeled-up cart,


A horse nosing along the posied headland, trailing


A rusty plough. Three heads hanging between wide-apart legs.


October playing a symphony on a slack wire paling.


Maguire watches the drills flattened out


And the flints that lit a candle for him on a June altar


Flameless. The drills slipped by and the days slipped by


And he trembled his head away and ran free from the world's halter,


And thought himself wiser than any man in the townland


When he laughed over pints of porter


Of how he came free from every net spread


In the gaps of experience. He shook a knowing head


And pretended to his soul


That children are tedious in hurrying fields of April


Where men are spanning across wide furrows.


Lost in the passion that never needs a wife


The pricks that pricked were the pointed pins of harrows.


Children scream so loud that the crows could bring


The seed of an acre away with crow-rude jeers.


Patrick Maguire, he called his dog and he flung a stone in the air


And hallooed the birds away that were the birds of the years.

 

 

Turn over the weedy clods and tease out the tangled skeins.


What is he looking for there?


He thinks it is a potato, but we know better


Than his mud-gloved fingers probe in this insensitive hair.

 


...............................................................................................

 

 


XI

 

 

A year passed and another hurried after it


And Patrick Maguire was still six months behind life -


His mother six months ahead of it;


His sister straddle-legged across it: -


One leg in hell and the other in heaven

 

 

And between the purgatory of middle-aged virginity -


She prayed for release to heaven or hell.


His mother's voice grew thinner like a rust-worn knife


But it cut venomously as it thinned,


It cut him up the middle till he became more woman than man,


And it cut through to his mind before the end.

 

 

Another field whitened in the April air


And the harrows rattled over the seed.


He gathered the loose stones off the ridges carefully


And grumbled to his men to hurry. He looked like a man who could give advice


To foolish young fellows. He was forty-seven,


And there was depth in his jaw and his voice was the voice of a great cattle-dealer,


A man with whom the fair-green gods break even.


'I think I ploughed that lea the proper depth,


She ought to give a crop if any land gives …


Drive slower with the foal-mare, Joe.'


Joe, a young man of imagined wives,


Smiles to himself and answered like a slave:


'You needn't fear or fret.


I'm taking her as easy, as easy as …


Easy there Fanny, easy, pet.'

 

 

They loaded the day-scoured implements on the cart


As the shadows of poplars crookened the furrows.


It was the evening, evening. Patrick was forgetting to be lonely


As he used to be in Aprils long ago.


It was the menopause, the misery-pause.

 

 

The schoolgirls passed his house laughing every morning


And sometimes they spoke to him familiarly -


He had an idea. Schoolgirls of thirteen


Would see no political intrigue in an old man's friendship.


Love


The heifer waiting to be nosed by the old bull.

 

 

That notion passed too - there was the danger of talk


And jails are narrower than the five-sod ridge

 

And colder than the black hills facing Armagh in February.


He sinned over the warm ashes again and his crime


The law's long arm could not serve with « a time ».

 

 

.......................................................................

 

 

 

The Great Hunter


Cuala Press, Dublin, 1942

 

Poème précédent en anglais :


Glück (Louise) : Cornouailles / Cornwall (06/12/2025)
 

11 décembre 2025

Nuno Júdice (1949 - 2024) : Sur un fragment d’Héraclite

Photo : Pascual Borzelle Iglesias

 

 

Sur un fragment d’Héraclite

 

 


Nous pouvons penser que le fleuve est tranquille, que


les eaux stagnantes de la surface occultent un sommeil


de toujours, qu’un rêve d’estuaire s’est perdu


dans une antique inondation de rives. Leurre


que l’hiver viendra défaire, amenant les eaux


de la montagne et le débit des pluies qui dérobent


l’inspiration au musicien. C’est, pourtant, le même fleuve


celui qui nous donne l’image assoupie d’un corps


d’ennui et celui, futur, qui réveillera ce corps


dans la fureur d’une poursuite d’horizons. Tous deux


désignent une unique nature, aux visages divers,


conciliant le contradictoire : et rien de cela


n’a d’autre intention que


la réalité elle-même, portant en chacun


de ses aspects le même et sa différence. Alors,


nous pouvons entrer dans ce fleuve, plongeant dans l’eau obscure


et tiède. Les pieds s’enterreront dans une vase provisoire


dont la substance reflète l’azur pérenne du ciel


d’août. Rien n’est transparent en cette matière


avec laquelle nous nous identifions, trouvant un oubli


qui coule depuis le début des temps. Enfin,


de retour à la surface pour respirer une chaleur moite


de fin d’après-midi, un chant d’oiseau indiquera


le passage à un autre élément, brusquement,


restituant la conscience que le monde ne


se confond pas avec l’esprit qui s’absente de lui,


parfois, en une torpeur du temps

 

                                                                                        Lyre de Lichen, 1986

 

 

 


Traduit du portugais par Regina Guimarães


In, Revue « Po&sie N°54,1990


Editions Belin, 1990


Du même auteur

:
 Une ode terrestre / Uma ode terrestre (11/12/2020)


Le poids du monde (11/12/2021)


Poésie / Poesia (11/12/2022)


Eglogue blanche / Egloga branca (11/12/2023)


Le Voyageur (11/12/2024)
 

10 décembre 2025

Etienne Pavillon (1632 – 1705) : L’Amour sans partage

 

 

 

L’Amour sans partage

 

 

Vous demandez, Iris, pourquoi je vous évite ;


          Cessez de vous en étonnez.


Vous avez mille appâts, et mon cœur va trop vite,


          Quant il s’agit de se donner.

 

 

La liberté me plaît, et vous êtes aimable ;


          Je crains le pouvoir de vos yeux.


Malheur à qui les voit ; on assure en tous lieux,


          Qu’ils ont fait plus d’un misérable.

 

 

Quoi qu’ils semblent promettre à qui voudrait s’offrir,


          Comme vous avez l’âme fière,


Il faut en vous aimant s’apprêter à souffrir.


Ce n’est point là mon fait, vous êtes meurtrière,


          Et moi, j’ai grand peur de mourir.

 

 

Mourir pour vous sans doute est un sort plein de gloire,


          Qui porterez mon nom à la Postérité ;


Mais enfin j’aime à vivre ailleurs que dans l’Histoire,


          Et ne suis point jaloux de l’immortalité.

 

.................................................................

 

 

 

Œuvres


Chez Zacharie Chatelain (Amsterdam), 1750
 

8 décembre 2025

Rita Mestokosho (1966 -) : Sous un feu de rocher

 

 

 

Sous un feu de rocher

 

A Mathieu et Damien Mestokosho

 

 

 

J’ai appris à lire entre les arbres


A compter les cailloux dans le ruisseau


A donner un nom à tous les métaux


Tels que le quartz ou le marbre.

 

 

J’ai appris à nager avec le saumon


A le suivre dans les grandes rivières


A monter le courant de peine et de misère


Sans me plaindre et sans sermon.

 

 

J’ai appris à prendre le visage de chaque saison


A goûter la douceur d’un printemps sur mes joues


A savourer la chaleur d’un été sur mon cou


A grandir dans l’attente d’un automne coloré et long.

 

 

Mais c’est uniquement sous un feu de rocher


A l’abri d’un hiver froid et solitaire


Que J’ai entendu les battements de la terre


Et c’est là que j’ai appris à écouter. 

 

 

 


Née de la pluie et de la terre


Editions Bruno Doucey, 2014


De la même autrice :


Un peuple sans terre (12/02/2017)


Aide-nous, grand-père / Uitshinan Nimushum (08/02/2018)


Mistapéo, l’âme de la Tierra (08/02/2019)


« J’ai rêvé du Paradis... » (16/05/2021)


Il s’appellera la mer (16/05/2022)


« J’ai vu la montagne... » (12/09/2023)
 

8 décembre 2025

Yu Xiuhua / 余秀华 (1976 -) : Le lit du fleuve

 

 

 

Le lit du fleuve

 

 


l’eau a donc tant baissé, sans souci du nombre de poissons ou de fleurs tombées


si bien que du fleuve se discerne le lit, et l’automne est là

 
hier, j’ai vu grand’mère, décharnée,  la peau distendue


étirable


elle m’a ouvert une porte, m’a détaillé le paysage


il y a en elle une vis endormie, un navire de bois


aux itinéraires oubliés


elle dit que chaque tourbillon


la dépose au même endroit


à la tombée du jour, elle aime aller près du fleuve


contempler dans le vent toutes ces choses  crevassées


ou rendues à leur état primitif


le fleuve tari dont on n’a plus à imaginer la source, la limpidité d’origine ou les 


     eaux troubles


elle aime enfoncer les pieds dans ces lézardes, laisser la vase les recouvrir


et longtemps ne plus pouvoir s’en extraire


comme un chose tombée à terre, s’enracinant

 

 

 

 

Traduit du chinois par Brigitte Guilbaud


In, Yu Xiuhua : « La femme sur le toit »


Editions Picquier, Mas de Ver, 13631, Arles

 


De la même autrice : 


Deux voix dans la nuit (08/12/2023)


Je t’aime (07/12/2024)
 

Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
124 abonnés