Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
23 octobre 2023

Li Bai (ou Li Po) / 李白 (701- 762) : Pensée d’une nuit calme

20101219_457667_01[1]

Pensée d’une nuit calme

 

Au pied du lit la lune étend son vif éclat ;

On croirait presque voir du givre sur la terre.

Si je lève les yeux, c’est la lune brillante.

Si je baisse les yeux, le pays de mes pères.

 

Traduit du chinois par Florence Hu – Sterk

in, « Anthologie de la poésie chinoise »

Editions Gallimard (La Pléiade), 2015 

 

Nostalgie

Devant mon lit est le clair de lune,

Le sol paraît plein de gelée blanche.

Je lève la tête et contemple la lune,

Puis je la baisse et songe à mon pays natal.

 

Traduit du chinois par Patricia Guillermaz

in, « La poésie chinoise des origines à la révolution »

Editions Gérard & C°, Verviers (Belgique), 1966

 

Pensée nocturne

Devant mon lit - clarté transparente.

Est-ce bien du givre sur la terre ?

Tête levée : je contemple la lune.

Yeux baissés : je songe au sol natal.

 

Traduit du chinois par François Cheng

In, « L'écriture poétique chinoise »

Editions Du Seuil, 1982

Du même auteur :

Chant de Qiupu (23/10/2016)

En cherchant Maître Yong-Tsouen à son ermitage : (23/10/2017)

Accompagnant un ami (23/10/2018)

Réveil de l’ivresse (23/10/2019)

Nuit de lune sur le fleuve (23/10/2020)

Dernier poème (23/102021)

Visite à un Taoïste (23/10/2022)

De loin en loin (23/10/2024)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
106 abonnés