Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le bar à poèmes
22 avril 2026

Li Bai (ou Li Po) / 李白 (701 – 762) : « Ruban d’arbres... »

 

 

 

 

Ruban d’arbres, à l’horizon, brodé de brumes.

 

Ceinture de montagnes à l’émeraude nostalgie.

 

Le crépuscule pénètre le pavillon :

 

Quelqu’un, là-haut, s’attriste.

 

 

 

Vaine attente, sur le perron de jade.

 

Les oiseaux se hâtent au retour.

 

Où donc la voie de retour pour les hommes ?

 

Tant de kiosque, le long de la route, de loin en loin....

 

 

 

 

Traduit du chinois par François Cheng

 


In, « L'écriture poétique chinoise »

 


Editions Du Seuil, 1982

 

 

 

Air : « Le Barbare Bodhisattva »

 

Ruban d’arbres à l’horizon, la brume est comme tressée ;

 

Ceinture de monts froids, d’une émeraude de cœur brisé.

 

Le crépuscule envahit le pavillon ;

 

Quelqu’un tout en haut s’attriste.

 

 

 

Vaine attente sur le perron de jade ;

 

Les oiseaux se hâtent de rentrer.

 

Mais où est le chemin du retour ?

 

Relais lointains et rapprochés.

 

 

 

 

 

Traduit du chinois par Florence Hu – Sterk

 


in, « Anthologie de la poésie chinoise »

 


Editions Gallimard (La Pléiade), 2015 

 

Du même auteur :

 

Chant de Qiupu (23/10/2016)

 

En cherchant Maître Yong-Tsouen à son ermitage : (23/10/2017)

 

Accompagnant un ami (23/10/2018)

 

Réveil de l’ivresse (23/10/2019)

 

Nuit de lune sur le fleuve (23/10/2020)

 

Dernier poème (23/102021)

 

Visite à un Taoïste (23/10/2022)

 

Pensée d’une nuit calme (23/10/2023)

 

De loin en loin (23/10/2024)

 

Buvant seul sous la lune (22/04/2025)

 

Un jour d’été dans la montagne (23/10/2025)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
132 abonnés