Li Bai (ou Li Po) / 李白 (701 – 762) : « Ruban d’arbres... »
/image%2F1371599%2F20260422%2Fob_15be5a_56a55c9d95f017c9a06d762063744818-2.jpg)
Ruban d’arbres, à l’horizon, brodé de brumes.
Ceinture de montagnes à l’émeraude nostalgie.
Le crépuscule pénètre le pavillon :
Quelqu’un, là-haut, s’attriste.
Vaine attente, sur le perron de jade.
Les oiseaux se hâtent au retour.
Où donc la voie de retour pour les hommes ?
Tant de kiosque, le long de la route, de loin en loin....
Traduit du chinois par François Cheng
In, « L'écriture poétique chinoise »
Editions Du Seuil, 1982
Air : « Le Barbare Bodhisattva »
Ruban d’arbres à l’horizon, la brume est comme tressée ;
Ceinture de monts froids, d’une émeraude de cœur brisé.
Le crépuscule envahit le pavillon ;
Quelqu’un tout en haut s’attriste.
Vaine attente sur le perron de jade ;
Les oiseaux se hâtent de rentrer.
Mais où est le chemin du retour ?
Relais lointains et rapprochés.
Traduit du chinois par Florence Hu – Sterk
in, « Anthologie de la poésie chinoise »
Editions Gallimard (La Pléiade), 2015
Du même auteur :
Chant de Qiupu (23/10/2016)
En cherchant Maître Yong-Tsouen à son ermitage : (23/10/2017)
Accompagnant un ami (23/10/2018)
Réveil de l’ivresse (23/10/2019)
Nuit de lune sur le fleuve (23/10/2020)
Dernier poème (23/102021)
Visite à un Taoïste (23/10/2022)
Pensée d’une nuit calme (23/10/2023)
De loin en loin (23/10/2024)
Buvant seul sous la lune (22/04/2025)
Un jour d’été dans la montagne (23/10/2025)