Ion Vinea (1895 – 1964) : Touzla / Tuzla
Touzla
Flot pâle, rochers brûlés,
le bleu village en une bague de chaux.
Les femmes de la rive ont des joues de corail
et se vendent pour du clinquant et des fards.
Je veux rester ici, à Touzla,
près des valses mortes dans la maison blanche
quand partent les écoliers rachitiques
et sur la plage saigne le coquelicot sauvage,
caillot craché en ce frêle midi.
Le soir clignote dans le phare
au-dessus des trompes indécises d’eau
quand rentrent les pêcheurs des étoiles sur les mains,
quand passent bateaux et planètes.
Traduit du roumain par Dan Ion Vasta
In, Ion Vinea : « Ora fântânilor / l’heure des fontaines »
Editions Minerva, Bucarest, 1982
Du même auteur : Réclame / Reclamă (24/10/2024)
Tuzla
Val pal, stâncile arse,
albastrul sat înrt-un inel de var.
Femeile tărmului au obraz de mărgean
și se vând pe stras și suliman.
Vreau să rămân aci la Tuzla
lângă valsurile moarte-n casa albă
când pleacă școlarii rahitici
și-n plaje sângeră macul sălbatic
cheag tușit în amiaza fragedă.
Seara bate semne din far
peste goarnele vagi de apă
când se intore pescarii eu stele pe mâini
și trec vapoarele și planetele.
Ora fântânilor,1913
Traduit du roumain par Dan Ion Nasta
In : Ion Vinea : « Ora fântânilor »
Editura Minerva, Bucarest ; 1982
Poème précédent en roumain :
Ghérasim Luca :Tragédies qui devront arriver / Tragedii cari vor trebui să se întâmple (14/09/2023)
Poème suivant en roumain :
Tudor Arghezi :Psaume n° 3 / Psalm nr.3 (22/12/2023)