Seamus Heaney (1939 – 2013) : Pour David Hammon et Michael Longley / Forr David Hammon and Michael Longley
/image%2F1371599%2F20260524%2Fob_a0fc06_662a579d8e72f3af6caa781f5d058afc139c17.jpg)
|
Pour David Hammon et Michael Longley
Ce matin d’une autoroute sous la rosée
j’ai vu le nouveau camp d’internement :
une bombe avait laissé un cratère d’argile fraîche
dans le bas-côté, et là-bas dans les arbres
des nids de mitrailleuses dessinaient une vraie palissade.
Il y avait cette brume blanche qu’on trouve dans les basses terres
et une impression de déjà-vu, de quelque film
style Stalag 17, cauchemar sur fond sonore.
Y a-t-il une vie avant la mort ? Voilà qui est gribouillé
sur un mur en ville. La compétence dans la douleur,
de la suite dans les souffrances, à boire et à manger, et
nous reprenons à pleins bras notre destin minable.
Traduit de l’anglais par Deidre McKeown-Laigle
in, Denis Rigal : « Poésies d’Irlande. Anthologie »
Editions SUD, 13001Marseille, 1987
Du même auteur :
Bonne nuit / Good night (26/02/2019)
Mère (26/05/2020)
Rites funèbres / Funeral Rites (27/05/2021)
Victime / Casualty (27/05/2022)
Bêcher / Digging (27/05/2023)
L’homme de Tollund / The Tollund man (27/05/2024)
La visite du policier / A constable calls (27/05/2025)
For David Hammon And Michael Longley
This morning from the dewy motorway
I saw the new camp for the internees:
A bomb had left a crater of fresh clay
In the roadside, and over in the trees
Machine-gun posts defined a real stockade.
There was that white mist you get on a low ground
And it was deja-vu, some film made
of Stalag 17, a bad dream with no sound.
Is there a life before death? That's chalked up
In Ballymurphy. Competence with pain,
Coherent mistress, a bite and sup,
We hug our little destiny again.
North
Faber and Faber Limited,
Poème précédent en anglais :
Percy Bysshe Shelley : Hymne d’Apollon/ Hymn of Apollo (12/04/2026)
Poème suivant en anglais :
Geoffrey Squires : » Une brindille oscille... » / « A stalk bends... »08/06/2026)