Seamus Heaney (1939 – 2013) : La visite du policier / A constable calls
Seamus Heaney en mai 1970.
La visite du policier
Sa bicyclette s’appuyait au rebord de fenêtre,
Le garde-boue avant encapuchonné
D’un pare-boue en caoutchouc,
Ses grosses poignées noires
Chauffant au soleil, le levier de dynamo
Brillant, dressé,
La pédale pendante, délivrée
De la botte de la loi
Par terre, près de sa chaise.
Son képi était renversé.
Son poids avait biseauté le bord
Des cheveux poissés de sueur.
Il avait défait la courroie
De son registre lourd, et mon père
Déclarait ses terres en labour
En arpents, quarts d’arpents et perches.
L’arithmétique de la peur.
Je fixais l’étui de revolver ciré
Avec son rabat boutonné, la corde guipée
Faisant boucle dans la crosse.
« Avez-vous d’autres racines ?
Betteraves fourragères ? Plants de courge ? Quelque chose de ce genre ? »
« Non ». Mais n’y avait-il pas-un sillon
De navets, là où la semence s’était épuisée
Dans le champ de pommes de terre ? J’assumais
Des culpabilités mineures, restais assis
A imaginer le cachot noir à la caserne.
Il se mit debout, fit glisser l’étui à matraque
Sur sa ceinture,
Ferma le cadastre,
Ajusta son képi des deux mains,
Et prit congé, les yeux sur moi.
Une ombre s’agita à la fenêtre,
Il rabattait le ressort du porte-bagages
Sur son registre. Sa botte donna le coup d’envoi
Et la bicyclette fit tic-tac, tic-tac, tic-tac.
Traduit de l’anglais par Deidre McKeown-Laigle
in, Denis Rigal : « Poésies d’Irlande. Anthologie »
Editions SUD, 13001Marseille, 1987
Du même auteur :
Bonne nuit / Good night (26/02/2019)
Mère (26/05/2020)
Rites funèbres / Funeral Rites (27/05/2021)
Victime / Casualty (27/05/2022)
Bêcher / Digging (27/05/2023)
L’homme de Tollund / The Tollund man (27/05/2024)
A constable calls
His bicycle stood at the window-sill,
The rubber cowl of a mud-splasher
Skirting the front mudguard,
Its fat black handlegrips
Heating in sunlight, the "spud"
Of the dynamo gleaming and cocked back,
The pedal treads hanging relieved
Of the boot of the law.
His cap was upside down
On the floor, next his chair.
The line of its pressure ran like a bevel
In his slightly sweating hair.
He had unstrapped
The heavy ledger, and my father
Was making tillage returns
In acres, roods, and perches.
Arithmetic and fear.
I sat staring at the polished holster
With its buttoned flap, the braid cord
Looped into the revolver butt.
"Any other root crops?
Mangolds? Marrowstems? Anything like that ? "
"No." But was there not a line
Of turnips where the seed ran out
In the potato field ? i assumed
Small guilts and sat
Imagining the black hole in the barracks.
He stood up, shifted the baton-case
Further round on his belt,
Closed the domesday book,
Fitted his cap back with two hands,
And looked at me as he said goodbye.
A shadow bobbed in the window.
He was snapping the carrier spring Over the ledger.
His boot pushed off
And the bicycle ticked, ticked, ticked.
Poème précédent en anglais :
Percy Bysshe Shelley : Orphée / Orpheus (12/03/2025)
Poème suivant en anglais :
Geoffrey Squires « (Et toute la difficulté ... » / « (And all the trouble... » (08/06/2025)