Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le bar à poèmes
25 mai 2026

Leopoldo María Panero (1948 – 2014) : Le jour où finit la chanson / En día en que se acaba la canción

Copyright  J.R. Vega

 

 

 

Le jour où finit la chanson

 

 

 

 

Lorsque le sentiment, ce vieillard qui te parlait

 

aux heures de solitude, se meurt 

 

                                                   alors

 

tu regardes la femme aimée comme une vieille

 

et tu pleures.

 

                     Reste

 

le poème orphelin, sans père ni mère,

 

                                                            et tu le hais,

 

tu déteste ce fils suspendu

 

comme un avorton entre tes jambes, se balançant là

 

comme un fil qui pend, une toile d’araignée,

 

lorsque le sentiment se meurt,     

     

                                                 comme un enfant

 

châtré par un aveugle,

 

à l’abri dans la nuit féroce, dans la nuit :

 

comme la voix d’un enfant perdu hurlant dans

 

                                                                            le vent

 

Le jour où finit la chanson, ne laissant

 

 

qu’un peu de tabac dans la main,

 

 

                                                     et la ville maintenant, les

 

 

villes converties en de vastes plantations de tabac, et la main

 

 

étonnée touche la bouche sans lèvres

 

 

le jour où finit la chanson, et il se perd

 

l’homme qui se disait à lui-même être quelqu’un,

 

au coin d’une rue, un après-midi ans musique.

 

Le jour où finit la chanson la douleur même

 

n’est qu’un peu de tabac dans la main,

 

                                                              et les mots

 

sont tous d’avant, d’un autre pays, ils tombent

 

de la bouche sans dents comme un liquide

 

semblable à la bile,

 

                                le jour

 

où meurt le sentiment, cet

 

assassin qui parlait au crépuscule et

 

assurait à l’insomnie des mots et des choses,

 

                                                                        le jour

 

où finit la chanson tu regardes

 

la femme aimée comme une vieille, et,

 

la tête entre les jambes,

 

face au monde avorté, tu pleures.

 

 

 

 

Traduit de l’espagnol par Marie- Thérèse Poncet

 

In, « Les Poètes de la Méditerranée. Anthologie »

 

Editions Gallimard (Poésie), 2010

 

 

Du même auteur :

 

Chanson pour une discothèque / Canción para una discoteca (28/05/2024) 

 

Llamed wufnik (25/0520/25)

 

 

En dia en que se acaba la canción

 

 

 

Cuando el sentido, ese anciano que te hablaba

 

en horas de soledad, se muere

 

                                               entonces

 

miras a la mujer amada como a un viejo,

 

y lloras.

 

            Y queda

 

huérfano el poema, sin padre ni madre,

 

                                                           y lo odias,

 

aborreces al hijo colgando

 

como un aborto entre las piernas, balanceándose allí

 

como hilo que cuelga o telaraña,

 

cuando el sentido muere,

 

                                   como un niño

 

castrado por un ciego,

 

al amparo de la noche feroz, de la noche:

 

como la voz de un niño perdido aullando en

 

                                                                  el viento

 

el día en que se acaba la canción, dejando

 

sólo un poco de tabaco en la mano,

 

                                                      y la ciudad ahora, las

 

ciudades convertidas en vastas plantaciones de tabaco,

 

                                                                      y la mano

 

asombrada toca la boca sin labios

 

el día en que se acaba la canción, y se pierde

 

el hombre que a sí mismo le daba el nombre de alguien,

 

al dar la vuelta a una esquina, un atardecer sin música.

 

El día en que se acaba la canción el dolor mismo

 

Es sólo un poco de tabaco en la mano

 

                                                           Y las palabras

 

son todas de antaño, y de otro país, y caen

 

de la boca sin dientes como un líquido

 

parecido a la bilis,

 

                           el día

 

en que se muere el sentido, ese

 

asesino que al crepúsculo hablaba y al

 

insomnio susurraba palabras y cosas,

 

                                                           el día

 

en que se acaba la canción miras

 

a la mujer amada como a un viejo, y

 

con la cabeza entre las piernas,

 

frente al mundo abortado, lloras.

 

 

 

Poème précédent en espagnol :

 

 Francisco Brines: Allocution païenne / Alocución pagana (11/05/2026)

 

Poème suivant en espagnol :

 

Óscar Arturo Hahn : Réflexion d’un survivant / Refexiones de un sobreviviente (26/05/2026)

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
134 abonnés