Leopoldo María Panero (1948 – 2014) : Lamed wufnik
Leopoldo María Panero à la Fête du livre de Madrid en 2011 OSCAR MONZÓN
Lamed wufnik
Je suis un lamed wufnik
sans moi l’univers est néant
les têtes des hommes
sont comme des puis sales et noirs
je suis un lamed wufnik
sans moi l’univers est néant
dieu pleure sur mes épaules
la douleur de l’univers, les flèches
que lui lancent les hommes.
je suis un lamed wufnik
sans moi l’univers est néant
j’ai raconté un jour à un Arabe
sombre, durant son sommeil,
cette histoire de ma vie
et il m’a dit « Tu es un lamed wufik (*) »
sans toi Dieu est pur néant
(*) Et il ajouta « et chez les arabes un Kutb » (voir Jorge Luis Borges Le livre
des êtres imaginaires)
Traduit de l’espagnol par Claude de Freyssinet
In, « Poésie espagnole. Anthologie 1945 – 1990 »
Actes Sud / Editions Unesco, 1995
Du même auteur :
Chanson pour une discothèque / Canción para una discoteca (28/05/2024)
Lamed wufnik
Yo soy un lamed wufnik
sin mí el universo es nada
las cabezas de los hombres
son como sucios pozos negros
yo soy un lamed wufnik
sin mí el universo es nada
dios llora en mis hombros
el dolor del universo, las flechas
que le clavan los hombres
yo soy un lamed wufnik
si mí el universo es nada
le conté un día a un árabe
oscuro, mientras dormía
esta historia de mi vida
y dijo “Tú eres un lamed wufnik" [*]
sin ti Dios es pura nada
[*] y añadió “y entre los árabes, un kutb” (v. Jorge Luis Borges, El Libro de los seres imaginarios)
Poemas del manicomio de Mondragón
Ediciones Hiperion, Madrid, 1987
Poème précédent en espagnol :
Francisco Brines : Solo de trompette / Solo de trompeta (11/05/2025)
Poème suivant en espagnol :
Óscar Arturo Hahn : Corps présent / Cuerpo presente (26/05/2025)