Antonio Ramos Rosa (1924 – 2013) : Le fonctionnaire fatigué / O funcionário cansado
Statue d'Antonio Ramos Rosa - Parc des Poètes - Oeiras (Portugal)
Le fonctionnaire fatigué
La nuit a brouillé mes rêves et mes mains
elle a dispersé mes amis
j’ai le cœur confondu et la rue est étroite
étroite à chaque pas
les maisons nous dévorent
nous nous effaçons
je suis dans une chambre seul dans une chambre seul
avec mes rêves embrouillés
seul avec toute ma vie retournée qui brûle dans une chambre
Je suis un fonctionnaire effacé
un fonctionnaire triste
mon âme ne suit pas ma main
Débit et Crédit Débit et Crédit
mon âme ne danse pas avec les chiffres
j’essaie de le cacher en rougissant de honte
le chef a surpris mon œil lyrique sur la cage des oiseaux dans la cour
il l’a déduit de ma feuille de paye
Je suis un fonctionnaire fatigué d’une journée exemplaire
Pourquoi ne pas ressentir l’orgueil du devoir accompli ?
Pourquoi ne pas me sentir irrémédiablement perdu dans cette fatigue ?
J’épelle d’anciens mots généreux
Fleur fille ami enfant
frère baiser fiancée
mère étoile musique.
Ce sont les mots croisés de mes rêves
des mots enfouis dans la prison de ma vie
et cela toutes le nuits du monde une seule et longue nuit
dans une chambre solitaire.
Traduit du portugais par Michel Chandeigne,
In, « La poésie du Portugal, des origines au XXème siècle »
Editions Chandeigne, 2021
Du même auteur :
La femme dilacérée / A mulher dilacerada (02/09/2014)
Une voix / Uma voz (02/09/2015)
Quand la lumière s’efface… / Quando a luz se apaga (02/09/2016)
Un homme obscur dans une ville lumineuse /Um homem obscuro numa cidade luminosa (02/09/2017)
La maison / A casa (19/02/2019)
« Je ne peux remettre l’amour... » / « Não posso adiar o amor... » (19/02/20)
Un astre (19/02/2021)
Le bœuf de la patience /O boi da patiência (19/02/2022)
Voyage à travers une nébuleuse / Viagem através de uma nebulosa (19/02/2023)
O funcionário cansado
A noite trocou-me os sonhos e as mãos
dispersou-me os amigos
tenho o coração confundido e a rua é estreita
estreita em cada passo
as casas engolem-nos
sumimo-nos,
estou num quarto só num quarto só
com os sonhos trocados
com toda a vida às avessas a arder num quarto só
Sou um funcionário apagado
um funcionário triste
a minha alma não acompanha a minha mão
Débito e Crédito Débito e Crédito
a minha alma não dança com os números
tento escondê-la envergonhado
o chefe apanhou-me com o olho lírico na gaiola do quintal em frente
e debitou-me na minha conta de empregado
Sou um funcionário cansado dum dia exemplar
Porque não me sinto orgulhoso de ter cumprido o meu dever?
Porque me sinto irremediavelmente perdido no meu cansaço?
Soletro velhas palavras generosas
Flor rapariga amigo menino
irmão beijo namorada
mãe estrela música
São as palavras cruzadas do meu sonho
palavras soterradas na prisão da minha vida
isto todas as noites do mundo uma noite só comprida
num quarto só
O Grito Claro
Taper Cácima, Faro (Portugal), 1958
Poème prècédent en portugais :
Casimiro de Brito : Desidare, seducere (30/12/2023)
Poème suivant en portugais :
Al Berto : Varechs (IV, IX) / Salsugem (IV, IX) (16/03/2024)