Antonio Ramos Rosa (1924 – 2013) : Pour l’incendie de la fête / Para o incêndio da festa
/image%2F1371599%2F20260219%2Fob_67bc37_avt-antonio-ramos-rosa-1595-1.jpg)
Pour l’incendie de la fête
Voici la langue en feu
le corps et la terre l’horizon intérieur
le battement des syllabes sur la blessure brûlante
le centre au centre :
les mâchoires affranchies
pour la manducation
et quelqu’un dit
nous sommes sur terre
ceci est un cercle
le centre au centre
c’est ici l’espace de la fête et la blessure chante
la voracité lave les derniers déchets
je mangerai ton corps ; ceci est mon corps, est mon sang
ceci est ton corps et ton sang
Le vent balaie les vertèbres la langue chante
contre la mer
Qui a une orange dans la bouche est une orange limpide
qui libère son désir au centre
celui-là est le poulpe des ténèbres et du sang
Ainsi se desserrent les tenailles du temps
Ainsi s’étend l’orbe de la fête
Ainsi crie-t-on dans la nudité nue
Courir le vertige du blanc écrire
la rapidité du corps la rapidité d’écrire
la bouche écrit avec les dents et la salive
Clarté contre clarté bouche contre bouche
la simplicité existe dans la fête de la feuille sur la plage
Les corps brûlent la plage brûle le papier brûle
cette bouche brûle ces mots brûlent
au centre
du cercle de la Fête
Brûlent les tentacules du pourpre brûle la rose
Et si je disais
la minutie de la bouche ou du sexe minuscule
si je traversais le papier avec la netteté millimétrique
et la matière blanche
des mille membres entrelacés
si je disais finalement l’origine de tout
la création complète
Mais comment rompre le silence et ce mutisme du silence
comment découvrir cet autre langage sur la pierre
comment sillonner cette autre terre intérieure
comment découvrir cet autre visage sur l’autre rive
comment ériger le champ dans ces sombres campagnes
obscurité obscurité silence muet cendre sur cendre
Je souffle sur la cendre
si le cheval surgissait de la bouche inachevée
si le volcan s’ouvrait j’écrirais le feu
Qui donc a séparé ce silence de celui de l’autre fête
Qui a désuni les membres et les langues enlacées
Y aurait-il un autre pays où règne le silence ?
Ici aussi j’appellerai le corps
du silence
ici où les formes se forment
ici aussi je chercherai le corps du non-corps
la feuille ne prend pas feu la mer est triste
Je voudrais ici encore trouver la terre
et la flamme
et la limpidité de la simplicité unique
et m’unir dans le silence d’une bouche silencieuse
Je désirais le centre et la fête dans le feuillage
mais je suis englouti ou je ne coule pas ou ne me lève pas
Je marche dans la non-vérité
Ce mot ou cet autre un mot en plus
Je n’ai pas su t’écouter je t’entends et je demande
qui unira le silence de la terre submergée
à l’incendie de la fête à la bouche achevée ?
Traduit du portugais par Michel Chandeigne,
In, « La poésie du Portugal, des origines au XXème siècle »
Editions Chandeigne, 2021
Du même auteur :
La femme dilacérée / A mulher dilacerada (02/09/2014)
Une voix / Uma voz (02/09/2015)
Quand la lumière s’efface… / Quando a luz se apaga (02/09/2016)
Un homme obscur dans une ville lumineuse /Um homem obscuro numa cidade luminosa (02/09/2017)
La maison / A casa (19/02/2019)
« Je ne peux remettre l’amour... » / « Não posso adiar o amor... » (19/02/20)
Un astre (19/02/2021)
Le bœuf de la patience /O boi da patiência (19/02/2022)
Voyage à travers une nébuleuse / Viagem através de uma nebulosa (19/02/2023)
Le fonctionnaire fatigué / O funcionário cansado (19/02/2024)
L’image errante / A imagem errante (19/02/25)
Para o incêndio da festa
Eis a língua em fogo
o corpo e a terra o horizonte interno
a pulsação das sílabas sobre a ferida ardente
o centro no centro:
as mandíbulas libertas
para a livre manducação
e alguém diz
estamos na terra
isto é um círculo
o centro no centro
este é o espaço da festa e a ferida canta
a voracidade limpa os últimos detritos
eu comerei o teu corpo: este é o meu corpo, é o meu sangue
este é o teu corpo é o teu sangue
O vento varre as vértebras a língua canta
contra o mar
Quem tem uma laranja na boca é uma laranja límpida
quem liberta o seu desejo sobre o centro
este é o polvo das trevas e do sangue
Assim se abrem as tenazes do tempo
Assim se estende o círculo da festa
Assim se grita na nudez completa
Correr vertigem da brancura escrever
a rapidez do corpo a rapidez da escrita
a boca escreve com os dentes e a saliva
Claridade contra claridade boca contra boca
a simplicidade existe na festa da folha sobre a praia
Os corpos ardem a praia arde o papel arde
arde esta boca estas palavras ardem
no centro
do círculo da festa
Ardem os tentáculos do polvo e arde a rosa
E se eu dissesse
a minúcia da boca ou do minúsculo sexo
se atravessasse o papel com a nitidez milimétrica
e a matéria branca
dos mil membros que se enlaçam
se eu dissesse finalmente a origem de tudo
a criação completa
Mas como romper este silêncio esta mudez do silêncio
como descobrir essa outra língua sobre a pedra
como sulcar esta outra terra interior
como descobrir esse outro rosto do outro lado
como erigir o campo nestes campos sombrios
obscuridade obscuridade mudez do silêncio cinza e cinza
Sopro sobre a cinza
Se o cavalo surgisse da incompleta boca
se o vulcão se abrisse eu escreveria o fogo
Quem separou este silêncio da outra festa
Quem desuniu os membros e as línguas enlaçadas
Haverá outro país onde o silêncio reine?
Também aqui eu chamarei o corpo
do silêncio
aqui onde as formas se formam
aqui também procurarei o corpo do não-corpo
não se incendeia a folha o mar é triste
Eu queria encontrar aqui ainda a terra
e a chama
e a limpidez da simplicidade única
e reunir-me no silêncio a uma boca silenciosa
Eu desejava o centro e a festa na folhagem
mas estou submerso ou não afundo-me ou levanto-me
Caminho através da não-verdade
Esta palavra ou aquela uma palavra a mais
Eu não soube escutar-te eu oiço-te eu pergunto
quem unirá o silêncio da terra submersa
ao incêndio da festa à boca completa?
As Marcas no Deserto
Editora &etc, Lisboa, 1978
Poème précédent en portugais :
Gastão Cruz : Sanglot / Soluço (12/01/26)