Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
19 février 2023

Antonio Ramos Rosa (1924 – 2013) : Voyage à travers une nébuleuse / Viagem através de uma nebulosa

W5KEHMRU

 

Voyage à travers une nébuleuse

 

Nuit

         rainette oblique

ô toute d’yeux à fleur de brume

le trille monte se perd reprend cligne comme la petite étoile

l’haleine de la lune

il me guide à travers une nébuleuse

de constellations tranquilles

 

Quel aérien et immobile silence

harmonie de paupières et de pupilles

la rondeur des étoiles a été faite pour mes mains navigatrices

la scintillante et fluide poussière

des cieux

court dans mes veines

vagues et barques contre-dansent

se substituent les unes aux autres.

 

Les grands animaux silencieux de la terre

rêvent un oiseau d’argile

La mémoire retrouve son palais d’homme

La tour monte de l’enfant

 

Oultre plus oultre !

                               cette paix des vaisseaux

dans un havre sans nom un quai

quelconque

je transporte par contagion le rêve de la jeune fille

à la fenêtre du monde

l’adolescent que je fus rencontre sa fiancée

quel sortilège de mains quelle voix amie tranquille

aux rêves inexplorés

quelle confiance interplanétaire

m’emporte au-delà des contacts visibles

j’atteins les bords où l’aurore dort encore

 

Les fleuves ont vaincu toutes mes hésitations

les montagnes ont rallumé tout mon courage

sur les ventres de silencieuses femelles enceintes

j’ai retrouvé le goût de distribuer mes rêves

monnaie nouvelle d’êtres futurs

Les chevaux lisses de la brume

me lancent la rose de leur souffle sombre

c’est bien l’odeur de l’aube

 

Sur tous les morts dont je me nourris en secret

se dessine la jeune fille de la révolte du soleil

la tradition de ses bras

est une caresse d’avenir

présent qui saigne en chaque pore

17 millions de morts attestent la ligne ascensionnelles en gestation

 

Tous les jeunes morts

courent dans le feu qui tombe de tes veines constellées

ô éternelle jeune fille

le bruit que fait l’amitié

entre les bruits engloutis

le clair murmure germant d’une incessante découverte

voilà le rythme de ton cœur

 

Jour après jour ton ventre fécondé s’étend en plaines

jour après jour les hommes te façonnent dans leur conscience renouvelée

tu dors à présent

                              ta chevelure d’horizons

l’ondoiement fauve de ton corps d’oriflamme

nous indique d’un nouveau pas dans chaque attente forcée

les ombres du martyre les mille et une mouches du carnaval putride

tentent en vain d’absorber le cadavre qui résiste

ils ne parviennent pas à former l’ombre qui voilera la splendeur

illuminant chaque visage humble

 

L’arsenal du viol lent

les orchestres du chaos

les bienfaiteurs des monstres

tentent en vain d’étouffer l’essor du paysage

les délicates machines des touristes

indiquent en vain

la bonne direction

 

*

La rondeur des étoiles

est une invitation à mes mains

mes mains navigatrices parcourent en frisson ton corps en formation

Je m’allonge à l’horizon

                                tout devient plus clair

 

Traduit du portugais par Michel Chandeigne,

In, « La poésie du Portugal, des origines au XXème siècle »

Editions Chandeigne, 2021

Du même auteur :

La femme dilacérée / A mulher dilacerada (02/09/2014)

 Une voix / Uma voz (02/09/2015)

Quand la lumière s’efface… / Quando a luz se apaga (02/09/2016)

Un homme obscur dans une ville lumineuse /Um homem obscuro numa cidade luminosa (02/09/2017)

La maison / A casa (19/02/2019)

« Je ne peux remettre l’amour... » / « Não posso adiar o amor... » (19/02/20)

Un astre (19/02/2021)

Le bœuf de la patience /O boi da patiência (19/02/2022)

Le fonctionnaire fatigué / O funcionário cansado (19/02/2024)

 

Viagem através de uma nebulosa

 

Noite

             rã oblíqua
ó toda olhos à flor da névoa
o trilo move-se perde-se repete-se pisca como a estrelinha
o hálito da lua
orienta-me numa nebulosa
de constelações tranquilas
 
Que aéreo e estático silêncio 
harmonia de pálpebras e pupilas
a redondez das estrelas foi feita pelas minhas mãos navegadoras
a poalha cintilante e fluida
dos céus
corre no meu sangue
ondas e barcas contradançam
substituem-se umas às outras
 
Os grandes animais silenciosos da terra
sonham com um pássaro  de barro
A memória reencontra o seu palácio de homens
A torre emerge do menino
 
Além mais para além !
                                       que calma de navios
sobre um porto sem nome sobre  um cais 
qualquer
transporto por contágio o sonho da rapariga
à janela do mundo
o adolescente que fui encontra a sua noiva
que sortilégio de mãos e tranquila voz antiga
de inexplorados sonhos
que confiança interplanetária
me leva para além dos contactos visíveis
chego ao limite onde a aurora ainda dorme
 
Os rios torceram-me todas as hesitações
as montanhas reacenderam toda a minha coragem
sobre ventres de grávidas fêmeas silenciosas
retomei o gosto de distribuir meus sonhos
nova moeda de futuros seres
Os lisos cavalos da bruma
lançam-me a rosa do seu bafo escuro
é bem o cheiro da madrugada
 
Sobre todos os mortos de que me nutro em segredo
desenha-se a rapariga da revolta do sol
a tradiçaõ de seus braços
é uma carícia de futuro
presente sangrando em cada poro
17 milhões de mortos comprovam a grávida linha ascensional
 
Todos os jovens mortos
Correm no fogo candente das tuas veias consteladas
ó eterna rapariga
o rumor que faz a amizade
através dos países submersos
o sussuro claro germinando da descoberta incessante
eis o ritmo do teu coração
 
Dia a dia o teu grávido ventre se estende planície
dia a dia os homens te forjam na consciência renovando-se 
dormes agora
                        a tua cabeleira de horizontes
o fulvo ondear do teu corpo de bandeira
acena-nos um novo passo em cada espera forçada
as sombras do martírio as mil e uma moscas do carnaval pútrido
em vão tentam sugar o cadáver que resiste
o cadáver que resiste
não chegam a formar a sombra que oculta o esplendor
que ressalta em cada face humilde
 
O arsenal do estupro lento
as orquestras dos caos
os benfeitores dos monstros
em vão tentam amortecer  o dinamismo da paisagem
as máquinas delicadas dos turistas
acenam hom senso
em vão
*
A redondez das estrelas
é um apelo às minhas mãos
as minhas mãos navegadoras correm em arrepios teu corpo en formação
deito-me no horizonte
                                      tudo se faz mais claro

 

 

Viagem através de uma nebulosa

EdiçõesÁtica, Lisboa, 1960

Poème précédent en portugais :

Casimiro de Brito:« Un vase tu es un vase... / « Um vaso és um vaso... » (30/12/2022)

Poème suivant en portugais :

Al Berto : La mort de Rimbaud / Morte de Rimbaud (16/03/2023)

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
106 abonnés