Antonio Ramos Rosa (1924 – 2013) : Voyage à travers une nébuleuse / Viagem através de uma nebulosa
Voyage à travers une nébuleuse
Nuit
rainette oblique
ô toute d’yeux à fleur de brume
le trille monte se perd reprend cligne comme la petite étoile
l’haleine de la lune
il me guide à travers une nébuleuse
de constellations tranquilles
Quel aérien et immobile silence
harmonie de paupières et de pupilles
la rondeur des étoiles a été faite pour mes mains navigatrices
la scintillante et fluide poussière
des cieux
court dans mes veines
vagues et barques contre-dansent
se substituent les unes aux autres.
Les grands animaux silencieux de la terre
rêvent un oiseau d’argile
La mémoire retrouve son palais d’homme
La tour monte de l’enfant
Oultre plus oultre !
cette paix des vaisseaux
dans un havre sans nom un quai
quelconque
je transporte par contagion le rêve de la jeune fille
à la fenêtre du monde
l’adolescent que je fus rencontre sa fiancée
quel sortilège de mains quelle voix amie tranquille
aux rêves inexplorés
quelle confiance interplanétaire
m’emporte au-delà des contacts visibles
j’atteins les bords où l’aurore dort encore
Les fleuves ont vaincu toutes mes hésitations
les montagnes ont rallumé tout mon courage
sur les ventres de silencieuses femelles enceintes
j’ai retrouvé le goût de distribuer mes rêves
monnaie nouvelle d’êtres futurs
Les chevaux lisses de la brume
me lancent la rose de leur souffle sombre
c’est bien l’odeur de l’aube
Sur tous les morts dont je me nourris en secret
se dessine la jeune fille de la révolte du soleil
la tradition de ses bras
est une caresse d’avenir
présent qui saigne en chaque pore
17 millions de morts attestent la ligne ascensionnelles en gestation
Tous les jeunes morts
courent dans le feu qui tombe de tes veines constellées
ô éternelle jeune fille
le bruit que fait l’amitié
entre les bruits engloutis
le clair murmure germant d’une incessante découverte
voilà le rythme de ton cœur
Jour après jour ton ventre fécondé s’étend en plaines
jour après jour les hommes te façonnent dans leur conscience renouvelée
tu dors à présent
ta chevelure d’horizons
l’ondoiement fauve de ton corps d’oriflamme
nous indique d’un nouveau pas dans chaque attente forcée
les ombres du martyre les mille et une mouches du carnaval putride
tentent en vain d’absorber le cadavre qui résiste
ils ne parviennent pas à former l’ombre qui voilera la splendeur
illuminant chaque visage humble
L’arsenal du viol lent
les orchestres du chaos
les bienfaiteurs des monstres
tentent en vain d’étouffer l’essor du paysage
les délicates machines des touristes
indiquent en vain
la bonne direction
*
La rondeur des étoiles
est une invitation à mes mains
mes mains navigatrices parcourent en frisson ton corps en formation
Je m’allonge à l’horizon
tout devient plus clair
Traduit du portugais par Michel Chandeigne,
In, « La poésie du Portugal, des origines au XXème siècle »
Editions Chandeigne, 2021
Du même auteur :
La femme dilacérée / A mulher dilacerada (02/09/2014)
Une voix / Uma voz (02/09/2015)
Quand la lumière s’efface… / Quando a luz se apaga (02/09/2016)
Un homme obscur dans une ville lumineuse /Um homem obscuro numa cidade luminosa (02/09/2017)
La maison / A casa (19/02/2019)
« Je ne peux remettre l’amour... » / « Não posso adiar o amor... » (19/02/20)
Un astre (19/02/2021)
Le bœuf de la patience /O boi da patiência (19/02/2022)
Le fonctionnaire fatigué / O funcionário cansado (19/02/2024)
Viagem através de uma nebulosa
Noite
rã oblíqua
ó toda olhos à flor da névoa
o trilo move-se perde-se repete-se pisca como a estrelinha
o hálito da lua
orienta-me numa nebulosa
de constelações tranquilas
Que aéreo e estático silêncio
harmonia de pálpebras e pupilas
a redondez das estrelas foi feita pelas minhas mãos navegadoras
a poalha cintilante e fluida
dos céus
corre no meu sangue
ondas e barcas contradançam
substituem-se umas às outras
Os grandes animais silenciosos da terra
sonham com um pássaro de barro
A memória reencontra o seu palácio de homens
A torre emerge do menino
Além mais para além !
que calma de navios
sobre um porto sem nome sobre um cais
qualquer
transporto por contágio o sonho da rapariga
à janela do mundo
o adolescente que fui encontra a sua noiva
que sortilégio de mãos e tranquila voz antiga
de inexplorados sonhos
que confiança interplanetária
me leva para além dos contactos visíveis
chego ao limite onde a aurora ainda dorme
Os rios torceram-me todas as hesitações
as montanhas reacenderam toda a minha coragem
sobre ventres de grávidas fêmeas silenciosas
retomei o gosto de distribuir meus sonhos
nova moeda de futuros seres
Os lisos cavalos da bruma
lançam-me a rosa do seu bafo escuro
é bem o cheiro da madrugada
Sobre todos os mortos de que me nutro em segredo
desenha-se a rapariga da revolta do sol
a tradiçaõ de seus braços
é uma carícia de futuro
presente sangrando em cada poro
17 milhões de mortos comprovam a grávida linha ascensional
Todos os jovens mortos
Correm no fogo candente das tuas veias consteladas
ó eterna rapariga
o rumor que faz a amizade
através dos países submersos
o sussuro claro germinando da descoberta incessante
eis o ritmo do teu coração
Dia a dia o teu grávido ventre se estende planície
dia a dia os homens te forjam na consciência renovando-se
dormes agora
a tua cabeleira de horizontes
o fulvo ondear do teu corpo de bandeira
acena-nos um novo passo em cada espera forçada
as sombras do martírio as mil e uma moscas do carnaval pútrido
em vão tentam sugar o cadáver que resiste
o cadáver que resiste
não chegam a formar a sombra que oculta o esplendor
que ressalta em cada face humilde
O arsenal do estupro lento
as orquestras dos caos
os benfeitores dos monstros
em vão tentam amortecer o dinamismo da paisagem
as máquinas delicadas dos turistas
acenam hom senso
em vão
*
A redondez das estrelas
é um apelo às minhas mãos
as minhas mãos navegadoras correm em arrepios teu corpo en formação
deito-me no horizonte
tudo se faz mais claro
Viagem através de uma nebulosa
EdiçõesÁtica, Lisboa, 1960
Poème précédent en portugais :
Casimiro de Brito:« Un vase tu es un vase... / « Um vaso és um vaso... » (30/12/2022)
Poème suivant en portugais :
Al Berto : La mort de Rimbaud / Morte de Rimbaud (16/03/2023)