Antonio Ramos Rosa (1924 – 2013) : Le bœuf de la patience / O boi da patiência
Le bœuf de la patience
Nuit des limites et des angles sur mes épaules
nuit par trop endurée, la philosophie en plus,
que fait ici le bœuf de la patience ?
Que faisons-nous ici ?
ce spectacle qui commence sans être annoncé
chaque jour accompli suivant les lois du démon
chaque jour plaqué au fond de nos yeux
avec une évidence qui nous aveugle
jusqu’à quand ?
Il serait temps de se mettre à faire quelque chose
à chaque carrefour mes nerfs sont empêtrés
mon corps n’est rien d’autre qu’une prison ambulante
ma vie n’est rien d’autre qu’un théorème
par trop rabâché !
Dans la pauvreté de mon cahier
comment inscrire ce ciel que je soupçonne
comment amortir un peu le vertige de cette orbite
et tout l’enthousiasme de ces mains d’univers
dont la caresse est un glissement d’étoiles ?
Il y a une maison qui m’attend
pour une fête fraternelle
il y a cette nuit qui ne cesse de nier que l’on m’attend
et ces visages d’insomnie
et le martèlement opaque sur un mur de papier
et le grattement insistant d’une plume implacable
et la surprise subornée par la routine
et le mur indestructible détruisant nos vies
et les cent pas devant ce mur
et notre effort dans le silence pour abattre le mur
jusqu’à quand ? jusqu’à quand ?
Théoriquement libre pour naviguer entre les étoiles
ma vie connaît des limites assassines
J’ai supplié mes compagnons : mais fusillez-moi !
J’ai inventé un dieu à seule fin qu’il me tue
je me suis d’amour emmuré
et l’amour m’a laissé sans abri
J’ai écrit des lettres désespérées à ma mère
j’ai colorié des mythes et me suis prodigué en secret
pour en fin de compte
recommencer
Mais je suis las de recommencer !
Je voudrais crier : Donnez-moi des arbres pour un nouveau recommencement
Livrez-moi la nature que je la respire !
Désertez-moi cette chambre où je me perds !
Laissez-moi libre un moment quelque part
dans une méditation plus naturelle et féconde
qui purifie mon sang !
Recommencer !
Mais que ce soit plus originalement avec une autre respiration
pour purifier mon sang de cette pieuvre de détritus
pour sentir mes poumons comme deux voiles gonflées
pour dire au nom des morts et des vivants
au nom de la souffrance et du bonheur
au nom des animaux et des outils créateurs
au nom de toute les vies sacrifiées
au nom des rêves
au nom des moissons au nom des racines
au nom des pays au nom des enfants
au nom de la paix
que la vie vaut la peine qu’elle est notre mesure
que la vie est une victoire qui se construit chaque jour
que la bonté des yeux des poètes
va bientôt régner sur terre contre l’horreur et la misère
et que doit s’accroître notre cœur
cat il est la dimension de tous les espoirs
aussi clair que les yeux des enfants
si petit que l’un deux pourrait jouer avec lui
Mais le petit homme quotidien recommence
dans le tourbillon de ses rendez-vous manqués
La lassitude a pris la place de son cœur
Les couleurs de l’inertie tournent dans ses yeux
Une chambre à louer
Comment préserver cet amour
en l’exhibant au creux de l’ombre ?
Nous sommes des collègues obligés
Les plus simples sont les meilleurs
dans leurs limites ils perpétuent l’humanité
Mais lui assoiffé lucide implacable
familier de l’absurde qui l’enserre
avec une vie d’horloge bien réglée
une carte du monde aux fleuves bien réels
qui s’écoulent dans sa tête
comment pourra-t-il supporter de vivre dans la contention extrême
dans le refus permanent de cet absurde vivant ?
Ô bœuf de la patience que fais-tu ici ?
J’ai voulu te rendre aimable être ton familier
J’ai fabriqué des projets avec tes cornes
j’ai léché ton museau je t’ai caressé en vain
Ta marche lente m’énerve jusqu’à l’exaspération
Les nébuleuses sont plus rapides dans le ciel
la terre tourne selon un rythme plus vert que tes pas
Dehors les hommes marchent réellement
Il y a tant de choses que j’ignore
et ce temps perdu est perdu irrévocablement perdu
Ô bœuf de patience sois mon ami !
Traduit du portugais par Michel Chandeigne
in, « Anthologie de la poésie portugaise contemporaine,1935 – 2000 »
Editions Gallimard (Poésie), 2003
Du même auteur :
La femme dilacérée / A mulher dilacerada (02/09/2014)
Une voix / Uma voz (02/09/2015)
Quand la lumière s’efface… / Quando a luz se apaga (02/09/2016)
Un homme obscur dans une ville lumineuse /Um homem obscuro numa cidade luminosa (02/09/2017)
La maison / A casa (19/02/2019)
« Je ne peux remettre l’amour... » / « Não posso adiar o amor... » (19/02/20)
Un astre (19/02/2021)
Voyage à travers une nébuleuse / Viagem através de uma nebulosa (19/02/2023)
Le fonctionnaire fatigué / O funcionário cansado (19/02/2024)
L’image errante / A imagem errante (19/02/25)
O boi da patiência
Noite dos limites e das esquinas nos ombros
noite por de mais aguentada com filosofia a mais
que faz o boi da paciência aqui?
que fazemos nós aqui?
este espectáculo que não vem anunciado
todos os dias cumprido com as leis do diabo
todos os dias metido pelos olhos adentro
numa evidência que nos cega
até quando?
Era tempo de começar a fazer qualquer coisa
os meus nervos estão presos na encruzilhada
e o meu corpo não é mais que uma cela ambulante
e a minha vida não é mais que um teorema
por de mais sabido!
Na pobreza do meu caderno
como inscrever este céu que suspeito
como amortecer um pouco a vertigem desta órbita
e todo o entusiasmo destas mãos de universo
cuja carícia é um deslizar de estrelas?
Há uma casa que me espera
para uma festa de irmãos
há toda esta noite a negar que me esperam
e estes rostos de insónia
e o martelar opaco num muro de papel
e o arranhar persistente duma pena implacável
e a surpresa subornada pela rotina
e o muro destrutível destruindo as nossas vidas
e o marcar passo à frente deste muro
e a força que fazemos no silêncio para derrubar o muro
até quando? até quando?
Teoricamente livre para navegar entre estrelas
minha vida tem limites assassinos
Supliquei aos meus companheiros: Mas fuzilem-me!
Inventei um deus só para que me matasse
Muralhei-me de amor
e o amor desabrigou-me
Escrevi cartas a minha mãe desesperadas
colori mitos e distribuí-me em segredo
e ao fim e ao cabo
recomeçar
Mas estou cansado de recomeçar!
Quereria gritar: Dêem-me árvores para um novo recomeço!
Aproximem-me a natureza até que a cheire!
Desertem-me este quarto onde me perco!
Deixem-me livre por um momento em qualquer parte
para uma meditação mais natural e fecunda
que me afogue o sangue!
Recomeçar!
Mas originalmente com uma nova respiração
que me limpe o sangue deste polvo de detritos
que eu sinta os pulmões como duas velas pandas
e que eu diga em nome dos mortos e dos vivos
em nome do sofrimento e da felicidade
em nome dos animais e dos utensílios criadores
em nome de todas as vidas sacrificadas
em nome dos sonhos
em nome das colheitas em nome das raízes
em nome dos países em nome das crianças
em nome da paz
que a vida vale a pena que ela é a nossa medida
que a vida é uma vitória que se constrói todos os dias
que o reino da bondade dos olhos dos poetas
vai começar na terra sobre o horror e a miséria
que o nosso coração se deve engrandecer
por ser tamanho de todas as esperanças
tão claro como os olhos das crianças
e tão pequenino que uma delas possa brincar com ele
Mas o homenzinho diário recomeça
no seu giro de desencontros
A fadiga substituiu-lhe o coração
as cores da inércia giram-lhe nos olhos
Um quarto de aluguer
Como preservar este amor
ostentando-o na sombra?
Somos colegas forçados
Os mais simples são os melhores
Nos seus limites conservam a humanidade
Mas este sedento lúcido e implacável
familiar do absurdo que o envolve
com uma vida de relógio a funcionar
e um mapa da terra com rios verdadeiros
correndo-lhe na cabeça
como poderá suportar viver na contenção total
na recusa permanente a este absurdo vivo?
Ó boi da paciência que fazes tu aqui?
Quis tornar-te amável ser teu familiar
fabriquei projectos com teus cornos
lambi o teu focinho acariciei-te em vão
A tua marcha lenta enerva-me e satura-me
as constelações são mais rápidas nos céus
a terra gira com um ritmo mais verde que o teu passo
Lá fora os homens caminham realmente
Há tanta coisa que eu ignoro
e é tão irremediável este tempo perdido!
Ó boi da paciência sê meu amigo!
O Grito Claro
Taper Cácima, Faro (Portugal), 1958
Poème précédent en portugais :
Casimiro de Brito : Amour solaire / Amor solar (31/12/2021)
Poème suivant en portugais :
Herberto Helder : Lieu (1,3) / Lugar (1) (05/04/2022)