Casimiro de Brito (1938 -) : Desidare, seducere
Desidare, seducere
Le désir est un désastre qui peu à peu
s’accumule silencieux à l’ombre
d’oliviers intérieurs. Comme il est lent, cet art
qui vient de loin : et l’office des vagues,
la séduction du corps parmi les routines du jour,
et tout se met à chanter.
Le corps vidé, à Delphes, servit d’abri
aux étoiles ; un lieu invisible où,
aveugle, je me suis baigné dans des eaux
primitives. Pour tout voir. Et j’ai vu le tourment,
plus vaste que le désir : et j’ai souhaité mourir,
et je suis mort, dans tes soieries plus intimes.
Traduit du portugais par Michelle Giudicelli
in, « Les poètes de la Méditerranée. Anthologie »
Editions Gallimard (Poésie), 2010
Du même auteur :
« Assis dans la mer... » / « Sentado no mar...» (31/12/2019)
Dimanche / Domingo (31/12/2020)
Amour solaire / Amor solar (31/12/2021)
« Un vase tu es un vase... / « Um vaso és um vaso... » (30/12/2022)
« A Delphes, sur la terrasse de l’hôtel... » / « Em Delfos, no teraço do hotel... » (30/12/2024)
Desidare, seducere
O desejo é um desastre que se vai
accumulando silencioso à sombra
de oliveiras interiores. Arte lenta,
essa que vem de longe : o officio das ondas,
a sedução do corpo pelas rotinas do dia,
e tudo canta.
O corpo vazio, em Delfos, foi abrigo
das estrelas ; um lugar ínvisível onde,
sendo cego, me deixei banhar em águas
primeiras. Para tudo ver. E vi o tormento,
mais amplo do que o desejo : e desejei morrer,
e morri, nas tuas sedas mais íntimas.
Poème précédent en portugais :
Nuno Júdice :Eglogue blanche / Egloga branca (11/12/2023)
Poème suivant en portugais :
Antonio Ramos Rosa :Le fonctionnaire fatigué / O funcionário cansado (19/02/2024)