Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
30 décembre 2023

Casimiro de Brito (1938 -) : Desidare, seducere

casimiro-de-brito-1[1]

 

Desidare, seducere

 

Le désir est un désastre qui peu à peu

s’accumule silencieux à l’ombre

d’oliviers intérieurs. Comme il est lent, cet art

qui vient de loin : et l’office des vagues,

la séduction du corps parmi les routines du jour,

et tout se met à chanter.

Le corps vidé, à Delphes, servit d’abri

aux étoiles ; un lieu invisible où,

aveugle, je me suis baigné dans des eaux

primitives. Pour tout voir. Et j’ai vu le tourment,

plus vaste que le désir : et j’ai souhaité mourir,

et je suis mort, dans tes soieries plus intimes.

 

 

Traduit du portugais par Michelle Giudicelli

in, « Les poètes de la Méditerranée. Anthologie »

Editions Gallimard (Poésie), 2010

Du même auteur :

 « Assis dans la mer... » / « Sentado no mar...» (31/12/2019)

Dimanche / Domingo (31/12/2020)

Amour solaire / Amor solar (31/12/2021)

« Un vase tu es un vase... / « Um vaso és um vaso... » (30/12/2022)

« A Delphes, sur la terrasse de l’hôtel... » / « Em Delfos, no teraço do hotel... » (30/12/2024)

 

Desidare, seducere

 

O desejo é um desastre que se vai

accumulando  silencioso à sombra

de oliveiras interiores. Arte lenta,

essa que vem de longe : o officio das ondas,

a sedução do corpo pelas rotinas do dia,

e tudo canta.

O corpo vazio, em Delfos, foi abrigo

das estrelas ; um lugar ínvisível onde,

sendo cego, me deixei banhar em águas

primeiras. Para tudo ver. E vi o tormento,

mais amplo do que o desejo : e desejei morrer,

e morri, nas tuas sedas mais íntimas.

 

Poème précédent en portugais :

Nuno Júdice  :Eglogue blanche / Egloga branca (11/12/2023)

Poème suivant en portugais :

Antonio Ramos Rosa :Le fonctionnaire fatigué / O funcionário cansado (19/02/2024)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
112 abonnés