Casimiro de Brito (1938 -) : « Un vase tu es un vase... / « Um vaso és um vaso... »
Un vase tu es un vase et je vacille
tandis que tes mains et ta bouche nourrissent
le feu ta langue sur les bouches de mon corps
tandis que j’écris et que tes narines
frémissent et je vacille et je respire
ton parfum et tu laves la poussière qui me couvre la saleté
des villes et ton visage
se promène sur ma taille tandis que
les eaux
se dissolvent dans mon crâne et que mes ongles s’enfoncent
dans ta chair ongles de lumière lait épaules aériennes
tandis que j’écris, tandis que je creuse
dans ta mort tu es un lac
où je n’ai pas peur un animal
qui se laisse boire mâcher et qui me boit et me dévore
et c’est pourquoi je t’aime comme on aime l’eau
et le vase et la terre cuite
qui contient l’eau.
Traduit du portugais par Michelle Giudicelli
in, « Les poètes de la Méditerranée. Anthologie »
Editions Gallimard (Poésie), 2010
Du même auteur :
« Assis dans la mer... » / « Sentado no mar...» (31/12/2019)
Dimanche / Domingo (31/12/2020)
Amour solaire / Amor solar (31/12/2021)
Desidare, seducere : (30/12/2023)
Um vaso és um vaso e vacilo
enquanto as tuas mãos a tua boca alimentam
o fogo a tua lingua nas bocas do meu corpo
enquanto escrevo e as tuas narinas
fremem e vacilo e respiro
o teu perfume e lavas o pó que me cobre o nojo
das cidades e o teu rosto
se movimenta na minha cintura enquanto
as águas
se dissolvem no meu crânio e unhas se cravam
nos ombros unhas de luz leite espáduas aéreas
enquanto escrevo enquanto escavo
na tua morte e és um lago
onde não tenho medo un animal
que se deixa beber mastigar e me bebe e me devora
e por isso te amo como se ama a água
e o vaso e a terracotta
que contém a água.
O amor, a morte e outros vícios.
Editorial Arion (Lisboa), 1999
Poème précédant en portugais :
Gastão Cruz :Visages dans les wagons / Caras nas carruagens (26/12/2022)
Poème suivant en portugais :
Antonio Ramos Rosa :Voyage à travers une nébuleuse / Viagem através de uma nebulosa (19/02/2023)