Casimiro de Brito (1938 -) : « A Delphes, sur la terrasse de l’hôtel... » / « Em Delfos, no teraço do hotel... »
A Delphes, sur la terrasse de l'hôtel
je fus un cheval aimant et je chante encore
la barque aux flancs légers qui m’a fait retrouver
la saveur antique, la saveur
primitive. A l’ombre des oliviers
la terre s’est ouverte au ciel, à la lumière des eaux
que tu bus avec moi
à la source sacrée. Et aussi le feu,
l’éclat,
à nouveau réuni
dans le souvenir du corps
revenu à lui-même.
Traduit du portugais par Michelle Giudicelli
In, « Les Poètes de la Méditerranée. Anthologie »
Editions Gallimard (Poésie), 2010
Du même auteur :
« Assis dans la mer... » / « Sentado no mar...» (31/12/2019)
Dimanche / Domingo (31/12/2020)
Amour solaire / Amor solar (31/12/2021)
« Un vase tu es un vase... / « Um vaso és um vaso... » (30/12/2022)
Desidare, seducere : (30/12/2023)
Em Delfos, no teraço do hotel,
fui um cavalo amante e canto ainda
a barca de flancos leves que me devolveu
o sabor amigo, o primeiro
sabor. A sombra das oliveiras
a terra abriu-se ao céu, á luz das águas
que bebeste comigo
na fonte sagrada. E mais o fogo,
o fulgor,
outra vez reunido
na memoria do corpo
em si caído.
Poème précédent en portugais :
Sophia de Mello Breyner Andresen : Le Minautaure / O Minotauro (30/10/2024)
Poème suivant en portugais :
Gastão Cruz : Gravure / Gravura (12/01/2025)