Cino da Pistoia (1270 – 1336) : « Si jusqu’au sol le visage j’incline... » / « Se ’l viso mio alla terra s’inchina... »
Si jusqu’au sol le visage j’incline
Et de vous voir combien peu me rassure,
Dame, ma Reine, et si haute et si pure,
Sachez la peur qui m’étreint la poitrine.
Votre beauté, céleste pèlerine
Parmi nous ici-bas, vainc ma nature
Tant que, vous apercevant d’aventure,
Toutes mes vertus tombent en ruine.
Si bien que Mort, qu’en moi je porte armée
Dure me combat sans user grand valeur
Et me demeure, et qu’il y pleut et tonne !
Alors commence à pleurer dans mon cœur
L’aimable esprit de la Vie alarmée
Qui dit : « Amour, pourquoi tu m’abandonnes... »
Traduit de l’italien par Régina. Barbès
In, Cino da Pistoia : « Rime d’Amore »
Editions Charlot, 1945
Se ’l viso mio alla terra s’inchina
E di vedervi non si rassicura,
Io vi dico, madonna, che paura
Lo face, che di me si fa regina;
Perchè la beltà vostra, pellegrina
Qua giù tra noi, soverchia mia natura,
Tanto che, quando vien, se per ventura
Vi miro, tutta mia virtù ruina;
Sì che la Morte ch’io porto vestita
Combatte dentro a quel poco valore10
Che mi rimane, con pioggia e con tuoni:
Allor comincia a pianger dentro al core
Lo spirito vezzoso della vita.
E dice — O Amore, perchè mi abbandoni? —
Poème suivant en italien :
Salvatore Quasimodo : Glendalough (06/10/2023)
Poème suivant en italien :
François Pétrarque / Francesco Petrarca : « La douceur des coteaux... » / « Je dolci colli... » (19/10/2023)