Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
24 février 2023

Wang Wei / 王维 (701 – 761) : En montagne

wang-wei-01[1]

 

En montagne

 

Du vallon broussailleux, des rochers blancs émergent ;

     Epars dans le ciel froid, quelques feuillages rouges...

Sur le sentier de la montagne, il n’a pas plu ;

     Mais l’azur de l’espace inonde mes habits.

 

 

Traduit du chinois par Tch’eng Ki-hien

In, « Anthologie de la poésie chinoise classique »

Editions Gallimard (Poésie), 1962

 

Dans la montagne

 

Du ruisseau Jing, des rochers blancs émergent ;

Dans le ciel froid, les feuilles rouges se raréfient.

La pluie a épargné les sentiers de montagne ;

L’azur limpide mouille pourtant mes habits.

 

 

Traduit du chinois par Florence Hu–Sterk

in, « Anthologie de la poésie chinoise »

Editions Gallimard (La Pléiade), 2015

 

Les cailloux blancs sont visibles dans les torrents de Jing

Les feuilles rouges se raréfient avec le froid qui s’installe

Pas de pluie, à vrai dire, sur le chemin de la montagne

La verdure passe à travers l’air et mouille les vêtements

 

 

Traduit du chinois par Jean-Marie Gustave Le Clézio et Dong Qiang

In, J.M.G. Le Clézio : « Le flot de la poésie continuera de couler »

Editions Philippe Rey, 2020

 

Dans la montagne

Rochers blancs surgissent des eaux de Ching,

Feuilles rouges, çà et là, dans le ciel froid.

Il n’a pas plu sur le sentier de montagne :

Seul l’azur du vide mouille nos habits.

 

Traduit du chinois par François Cheng

In, « L'écriture poétique chinoise »

Editions Du Seuil, 1982

Du même auteur :

« Seul assis parmi des bambous... » (24/02/2021)

Le parc aux magnolias (24/02/2022)

Soir d’automne en montagne (24/02/2024)

A Monsieur le magistrat Chang (10/08/2024)

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
108 abonnés