Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le bar à poèmes
24 février 2026

Wang Wei / 王维 (701 – 761) : Clos aux cerfs

 

 

 

Clos aux cerfs

 

 

Montagne déserte. Personne n’est en vue.


Seuls, les échos der voix résonnent au loin.


Ombres retournent dans la forêt profonde :


Dernier éclat de mousse, vert.

 

 


Traduit du chinois par François Cheng


In, « L'écriture poétique chinoise »


Editions Du Seuil, 1982

 

 

Le parc aux cerfs

 

 

Dans la montagne vide, personne n’est en vue ;


Résonnent seulement quelques bribes de voix.


Les rayons du couchant percent le bois profond,


Eclairant la mousse verte une nouvelle fois.

 

 

Traduit du chinois par Florence Hu–Sterk


in, « Anthologie de la poésie chinoise »


Editions Gallimard (La Pléiade), 2015

 

 

 

Le parc aux cerfs

 

 

Personne en vue dans la montagne vide,


On n’entend que l’écho d’une voix d’homme.


L’astre en recul se glisse au fond des bois,


Il éclaire à nouveau la mousse verte.

 

 

 


Traduit du chinois par Jean-Pierre Diény


In, Jean -Pierre Diény, « Jeux de montagnes et d’eaux »


Editions Michalon (encre marine), 2007

Du même auteur :

 

« Seul assis parmi des bambous... » (24/02/2021)

 

Le parc aux magnolias (24/02/2022)

 

En montagne (24/02/2023)

 

Soir d’automne en montagne (24/02/2024)

 

A Monsieur le magistrat Chang (10/08/2024)

 

Mon refuge au pied du Chung-nan (24/02/2025)


 
En passant par le temple au Parfum-Caché (10/08/2025)

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
128 abonnés