Antonella Anedda (1958 -) : « Ce sera exactement... » / « Davvero come adesso... »
A Sofia, 19 novembre 1993
Ce sera exactement comme aujourd’hui, l’olivier sur le balcon
le vent qui transforme les nuages. Au-delà du siècle
dans les crépuscules que ni toi ni moi ne verrons
quand les années seront des branches
avec quoi pousser des choses sans destination
dans les soirs ou d’autres gens
se regarderont comme en ce moment
dans le sommeil, l’obscurité
pareils à des moulages de volcan inclinés dans la cendre blanche.
Je replie le drap, j’éteins la dernière lampe.
J’attends que tes tempes battent doucement contre les couvertures
je laisse la nuit s’agenouiller
sur ton rapide novembre.
Traduit de l’italien par Jean-Baptiste Para
in, «Les Poètes de la Méditerranée »
Editions Gallimard (Poésie), 2010
De la même autrice : « Pour la nuit qui tombe trop tard... » / « Per la notte che cade troppo tardi... » (30/08/2021)
A Sofia, 19-11-1993
Davvero come adesso, l'ulivo sul balcone
il vento che trasmuta le nubi. Oltre il secolo
nelle sere a venire quando né tu né io ci saremo
quando gli anni saranno rami
per spingere qualcosa senza meta
nelle sere in cui altri
si guarderanno come oggi
nel sonno - nel buio
come calchi di vulcano curvi nella cenere bianca.
Piego il lenzuolo, spengo l'ultima luce
lascio che le tue tempie battano piano le coperte
che si genufletta la notte
sul tuo veloce novembre.
Notti di pace occidentale
Donzelli (Roma), 1999
Poème précédent en italien :
Eugenio Montale : Midi / « Gloria del disteso mezzogiorno... » (14/08/2022)
Poème suivant en italien :
Dino Campana : Le soir de la foire / La sera di fiera (20/08/2022)