Guennadi Aïgui / Геннадий Николаевич Айги (1934 – 2006) : Le dernier départ. 3, 4 / ОСЛЕДНИЙ ОТЪЕЗД. 3, 4
Le dernier départ
3
depuis toujours
l’air, on dirait, et la lumière –
ce miroitement :
toujours la même
main...-
depuis longtemps
ayant fait ses adieux à ce Ciel sans parole
interminablement descend dans le ravin
et bénissant la ter-ri-fiante
Terre – elle, en tant que Grenier (ô tant et tant j’en sais
à croire
par l’Univers-Sommeil) –
humide
de la vapeur invisible du sang –
(là, près de moi – remontent
suant
les collines mouvantes
sur les plaines très loin – avec les dos
- bribes-guenilles-priant-le-vent-seul...-
et ne bougeront plus depuis longtemps
se taisent tels la main – et jamais plus
ne tremblera
la main) –
ils sont partis les trains :
ô : Haï – ïa...
A-a - oum...-
Le Temps
spectralement-charogne – est devenu
(oh, pas trop tôt)
minute pour accompagner
la depuis longtemps
- la Depuis-longtemps-infinie...-
(...ils chantent...) –
4
c’est
l’Unique Niveau :
plus haut – dispersés, parlant, finissant de chanter
plus bas
finissant de parler à la Main (et crier) – une telle
Trinité
dans la chaleur torride –
(car
Au mileu – est la Main) –
dans la ville d’aubépines (ou béantes toujours
furent
dans ces ruelles-et cris
aux
bouches noires) –
et – de nouveau
s’introduit l’enfantine
pauvre danse-semblance
sans personne :
Ha - aï - ïaia –
(pas même un spectre d’air) –
ô : A oum...-
Traduit du russe par André Markowicz
Editions Mesures,2019
Du même auteur :
Le dernier départ. 1, 2 / ОСЛЕДНИЙ ОТЪЕЗД. 1,2 (02/08/2021)
La mort / СМЕРТЬ (02/08/2023)
Le dernier départ. 5-8 / ОСЛЕДНИЙ ОТЪЕЗД. 5-8 (02/08/2024)
ПОСЛЕДНИЙ ОТЪЕЗД
3
и будто извечное
как воздух как свет –
это мерцанье:
все та же
рука... –
давно
с Небом Бессловесия давно попрощавшись
нескончаемо опускается в ров
страшную бла-гос-лов-ляет
Землю – к а к К л а д о в у ю (о сколько об этом
Знаю
будто Вселенною-Сном) –
влажная
от пара незримого крови –
(рядом – приподымаются
в поте
холмы – шевелящиеся
из дальних долин – и клочками-тряпья-только-ветру-молившиеся
спины... – давно не шелохнутся
молчат как рука – и уже никогда
не дрогнет
рука) –
– ушли поезда:
о: Х а й – й я ... –
А – а – у м ... –
и Время
призрачно-падальное –
сталоминутою
(о наконец) провожания
давно –
Давно-Бесконечной... –
:
(... п о ю т ...)
4
Это
Единственный Уровень:
Выше – разбрелись говоря-допевая
Ниже
Договаривают Руке (и кричат) – вот такая
Троица
в зное палящем –
(ибо
Посредине – Рука) –
в городе боярышников (всегда разверзались
в тех
переулках-и-криках
о
черными ртами) –
и – снова
вторгается жалкое
детское пляско-подобие
без никого:
Х а – а й – й я –
(нет даже призрака воздуха) –
о: А у м ... –
Poème précédent en russe :
Anna Akhmatova : / Анна Ахматова : Jardin d’été / Летний сад (04/07/2022)
Poème suivant en russe :
Serge Essénine / Сергей Александрович Есенин: Trnte-six / Поэма о 36 (21/08/2022)