Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
2 août 2024

Aïgui / Геннадий Николаевич Айги (1934 – 2006) : Le dernier départ. 5-8 / ОСЛЕДНИЙ ОТЪЕЗД. 5-8

 

Le dernier départ

 

5

- soudain, ce coup dans la figure : or il y a bien eu

une autre main

blanche – sur la rambarde rouge du balcon

auprès des azalées –

 

(qui sursauta soudain et disparut –

le monde

alors – un point qui vrille dans le front :

 

ô : c’est

le premier concentré de la terreur... –

 

 - et il n’y a pas eu de cri « maman ») ...

 

6

monde

fut le silence de la main – et glace lézardée

sans abandon

se retira depuis longtemps (car son

adieu n’est que pour soi

sans nul adieu) :

 

comme un Dieu arrêté

(il

n’y aura rien d’autre –

hors

Son Arrêt) –

 

ceci

est le lieu

de la main – sur elle

les Lèvres qui Regardent :

 

ainsi – comme en leur vol léger

leurs yeux tressaillent juste

rien que sur des enfants...-

 

(comme après elle

s’est mélangée

avec

cette impuissance insistante-enfantine

fripée de l’illumination, ces

corps

pauvrement-saintement-autour-des-devenants

pleurés par Dieu-sait-qui – certes : des matériaux

et malgré tout

toujours - de Dieu...) –

 

7

et la Semblance Temps rêvée

ascendante (Ascendante-Vers-Où)

depuis longtemps – figée : est la dernière

illimitée-unique

minute du Sauvetage (claque :

 

... comme – entre les doigts... – avec l’aiguille

Dieu ! - schubertienne ... – claque) :

 

le visage

assombri

la continuation

de la Dernière Porte :

 

(ô combien fut : des champs des plaines

entiers

formés de portes

noires) ...

 

:

 

ô : Haïa ... -

 

8

peut-être suis-je

ce Sommeil san Soi

où chantaient et riaient pleuraient

sont devenus sans lieu d’un coup mais – chantent

seule la main ne quitte pas

son Niveau

au-dessus de la Terre : partis et partiront

mais elle seule reste : sous les branches

regardent

les nuages

(ô – leurs dents sales) –

 

ils sont partis les trains – seul un harmonica

tout seul sur tout

la Terre chante

dans le monde

continuant par le buisson déchiré d’aubépines

la pluie avec sa solitude :

 

Ha -aï – ïaia ...

 

Traduit du russe par André Markowicz

Editions Mesures,2019

                                                                               Août 1988, Budapest

 

     Postface du traducteur :

     Raoul Wallenberg, diplomate suédois, a, au péril de sa vie, sauvé de l’extermination nazie

des dizaines de milliers de juifs de Budapest. Et puis, à l’entrée de l’Armée rouge dans la ville,

il a été convoqué par les autorités soviétiques et il a disparu. Personne, aujourd’hui encore, ne

sait ce qu’il est réellement devenu, ni pourquoi il a été arrêté.

................................................................

     L’extraordinaire monument à Wallenberg par Imre Varga [à Budapest]... figure Wallenberg debout entre

deux murs de granit rose, la main droite tendue et baissée vers l’avant, dans un geste de

protection et d’apaisement.

     Ainsi est né pour Aïgui, ce Dernier Départ, comme un cycle de deuil et de douceur : le deuil

du génocide juif, le deuil de Wallenberg lui-même, réunissant les deux horreurs, hitlériennes et

stalinienne, qui ont dominé le vingtième siècle, et la douceur infinie de l’attention à l’autre, du

sauvetage, au pris même de la mort.

Du même auteur :

Le dernier départ. 1,2 / ОСЛЕДНИЙ ОТЪЕЗД. 1,2(02/08/2021)

 Le dernier départ. 3, 4 / ОСЛЕДНИЙ ОТЪЕЗД. 3, 4 (02/08/2022)

La mort / СМЕРТЬ (02/08/2023)

 

ПОСЛЕДНИЙ ОТЪЕЗД

 

5

– вдруг ударяет в лицо: а была же

другая рука

белая – на красных перилах балкона

рядом с азалиями –

 

(вздрогнула вдруг и исчезла

и мир

стал – сверлящею точкой во лбу:

 

о: это

первое средоточие страха... –

 

– а ведь не было крикнуто "мама")... –

 

6

Миром

стало молчанье руки – и продрогшая треснувшая

н е  о с т а в л я я

давно отпустила (такая

прощается – лишь для себя

никогда не прощаясь):

 

как остановившийся Бог

(больше

иного не будет – иного

кроме

Его Остановки) –

 

Вот

это  м е с т о

руки... – и над нею

Гу-бы Гля-дя-щие:

 

так – словно в легком полете

смотрят чуть вздрагивая

лишь – на детей... –

 

как смешалась

потом

с этой навязчивой детскостью

смя-та-я немощь све-че-ни-я

бедненько-свято-вокруг-становящихся

кем-то оплаканных

тел – ведь действительно: как матерьялов

да только

в с е  ж е  – Господних...) –

 

7

и приснившееся Времяподобие

восходящее (Куда-Восходящее)

давно – без движения: стало последней

бескрайне-единой

минутой Спасания (лязг:

 

...будто – весь в пальцах... – с иглою

Господи! – шубертовской... – лязг):

 

лицо переходит

темнея

в продолжение

Двери Последней:

 

(о сколько же было: поля и долины

Сплошь

из черных

дверей)... –

:

о: Х а й я ... –

 

8

быть может

я – Сон без Себя

где пели смеялись и плакали

сразу же стали нигде а поют

только рука не прощается

с Уровнем

своим над Землею: ушли и уйдут

и только она остается: сквозь ветки

глядят

облака

(о – грязнозубые) –

 

– ушли поезда – лишь гармоника

одна на всю Землю

поет

в мире

рваным кустом продолжая боярышниковым

дождь и свое одиночество:

 

Х а – а й – й я ...

Август 1988, Будапешт

 

Note de lecture : « Le dernier départ (Guennadi Aïgui) | «Charybde 27 : le  Blog

Poème précédent en russe :

Anna Akhmatova / Анна Ахматова (1889 -1966) : « Je n’ai pas eu de lettre aujourd’hui... » / « Сегодня мне письма не принесли... » (04/07/2024)

Poème suivant en russe :

Serge Essénine / Сергей Александрович Есенин  : Lettre à ma mère / Письмо матери (20/08/2024)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
106 abonnés