Aïgui / Геннадий Николаевич Айги (1934 – 2006) : Le dernier départ. 5-8 / ОСЛЕДНИЙ ОТЪЕЗД. 5-8
Le dernier départ
5
- soudain, ce coup dans la figure : or il y a bien eu
une autre main
blanche – sur la rambarde rouge du balcon
auprès des azalées –
(qui sursauta soudain et disparut –
le monde
alors – un point qui vrille dans le front :
ô : c’est
le premier concentré de la terreur... –
- et il n’y a pas eu de cri « maman ») ...
6
monde
fut le silence de la main – et glace lézardée
sans abandon
se retira depuis longtemps (car son
adieu n’est que pour soi
sans nul adieu) :
comme un Dieu arrêté
(il
n’y aura rien d’autre –
hors
Son Arrêt) –
ceci
est le lieu
de la main – sur elle
les Lèvres qui Regardent :
ainsi – comme en leur vol léger
leurs yeux tressaillent juste
rien que sur des enfants...-
(comme après elle
s’est mélangée
avec
cette impuissance insistante-enfantine
fripée de l’illumination, ces
corps
pauvrement-saintement-autour-des-devenants
pleurés par Dieu-sait-qui – certes : des matériaux
et malgré tout
toujours - de Dieu...) –
7
et la Semblance Temps rêvée
ascendante (Ascendante-Vers-Où)
depuis longtemps – figée : est la dernière
illimitée-unique
minute du Sauvetage (claque :
... comme – entre les doigts... – avec l’aiguille
Dieu ! - schubertienne ... – claque) :
le visage
assombri
la continuation
de la Dernière Porte :
(ô combien fut : des champs des plaines
entiers
formés de portes
noires) ... –
:
ô : Haïa ... -
8
peut-être suis-je
ce Sommeil san Soi
où chantaient et riaient pleuraient
sont devenus sans lieu d’un coup mais – chantent
seule la main ne quitte pas
son Niveau
au-dessus de la Terre : partis et partiront
mais elle seule reste : sous les branches
regardent
les nuages
(ô – leurs dents sales) –
ils sont partis les trains – seul un harmonica
tout seul sur tout
la Terre chante
dans le monde
continuant par le buisson déchiré d’aubépines
la pluie avec sa solitude :
Ha -aï – ïaia ...
Traduit du russe par André Markowicz
Editions Mesures,2019
Août 1988, Budapest
Postface du traducteur :
Raoul Wallenberg, diplomate suédois, a, au péril de sa vie, sauvé de l’extermination nazie
des dizaines de milliers de juifs de Budapest. Et puis, à l’entrée de l’Armée rouge dans la ville,
il a été convoqué par les autorités soviétiques et il a disparu. Personne, aujourd’hui encore, ne
sait ce qu’il est réellement devenu, ni pourquoi il a été arrêté.
................................................................
L’extraordinaire monument à Wallenberg par Imre Varga [à Budapest]... figure Wallenberg debout entre
deux murs de granit rose, la main droite tendue et baissée vers l’avant, dans un geste de
protection et d’apaisement.
Ainsi est né pour Aïgui, ce Dernier Départ, comme un cycle de deuil et de douceur : le deuil
du génocide juif, le deuil de Wallenberg lui-même, réunissant les deux horreurs, hitlériennes et
stalinienne, qui ont dominé le vingtième siècle, et la douceur infinie de l’attention à l’autre, du
sauvetage, au pris même de la mort.
Du même auteur :
Le dernier départ. 1,2 / ОСЛЕДНИЙ ОТЪЕЗД. 1,2(02/08/2021)
Le dernier départ. 3, 4 / ОСЛЕДНИЙ ОТЪЕЗД. 3, 4 (02/08/2022)
La mort / СМЕРТЬ (02/08/2023)
ПОСЛЕДНИЙ ОТЪЕЗД
5
– вдруг ударяет в лицо: а была же
другая рука
белая – на красных перилах балкона
рядом с азалиями –
(вздрогнула вдруг и исчезла
и мир
стал – сверлящею точкой во лбу:
о: это
первое средоточие страха... –
– а ведь не было крикнуто "мама")... –
6
Миром
стало молчанье руки – и продрогшая треснувшая
н е о с т а в л я я
давно отпустила (такая
прощается – лишь для себя
никогда не прощаясь):
как остановившийся Бог
(больше
иного не будет – иного
кроме
Его Остановки) –
Вот
это м е с т о
руки... – и над нею
Гу-бы Гля-дя-щие:
так – словно в легком полете
смотрят чуть вздрагивая
лишь – на детей... –
(и
как смешалась
потом
с этой навязчивой детскостью
смя-та-я немощь све-че-ни-я
бедненько-свято-вокруг-становящихся
кем-то оплаканных
тел – ведь действительно: как матерьялов
да только
в с е ж е – Господних...) –
7
и приснившееся Времяподобие
восходящее (Куда-Восходящее)
давно – без движения: стало последней
бескрайне-единой
минутой Спасания (лязг:
...будто – весь в пальцах... – с иглою
Господи! – шубертовской... – лязг):
лицо переходит
темнея
в продолжение
Двери Последней:
(о сколько же было: поля и долины
Сплошь
из черных
дверей)... –
:
о: Х а й я ... –
8
быть может
я – Сон без Себя
где пели смеялись и плакали
сразу же стали нигде а поют
только рука не прощается
с Уровнем
своим над Землею: ушли и уйдут
и только она остается: сквозь ветки
глядят
облака
(о – грязнозубые) –
– ушли поезда – лишь гармоника
одна на всю Землю
поет
в мире
рваным кустом продолжая боярышниковым
дождь и свое одиночество:
Х а – а й – й я ...
Август 1988, Будапешт
Poème précédent en russe :
Anna Akhmatova / Анна Ахматова (1889 -1966) : « Je n’ai pas eu de lettre aujourd’hui... » / « Сегодня мне письма не принесли... » (04/07/2024)
Poème suivant en russe :
Serge Essénine / Сергей Александрович Есенин : Lettre à ma mère / Письмо матери (20/08/2024)