Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
20 février 2022

Rafael Alberti (1902 – 1999) : Les enfants de l’Estrémadure / Los niños de Extremadura

alberti_retrato[1]

 

Les enfants de l’Estrémadure

 

Les enfants de l’Estrémadure

vont nu-pieds.

Qui leur a volé leurs souliers ?

 

La chaleur et le froid les blessent.

Qui a déchiré leurs effets ?

 

La pluie

trempe leur sommeil et leur lit.

Qui a démoli la maison ?

 

Ils ignorent les noms que portent les étoiles.

Qui a donc fermé leurs écoles ?

 

Les enfants de l’Estrémadure

sont sérieux.

Qui a dérobé leurs jeux ?

 

Traduit de l’espagnol par Claude Couffon,

in, « Rafael Alberti D’Espagne et d’ailleurs,

Poèmes d’une vie » 

Le Temps des Cerises, éditeurs, 1998

 

Los niños de Extremadura

 

Los niños de Extremadura

van descalzos.

¿Quién les robó los zapatos?

 

Les hiere el calor y el frío.

¿Quién les rompió los vestidos?

 

La lluvia

les moja el sueño y la cama.

¿Quién les derribó la casa?

 

No saben

los nombres de las estrellas.

¿Quién les cerró las escuelas?

 

Los niños de Extremadura

son serios.

¿Quién fue el ladrón de sus juegos?

 

El poeta en la calle,

1935

 

Poème précédent en espagnol :

Octavio Paz : Le temps même / El mismo tiempo (10/02/2022)

Poème suivant en espagnol :

Francisco Brines : Vers épiques / Versos épicos (11/05/2022)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
111 abonnés