Dino Campana (1885 – 1932) : Le chant de la ténèbre / Il canto della tenebra
Le chant de la ténèbre
La lumière du crépuscule s’atténue :
Esprits inquiets douce soit la ténèbre
Au cœur qui n’aime plus !
Des sources des sources avons à écouter,
Sources, sources qui savent
Sources qui savent que des esprits sont là
Que des esprits sont là à écouter...
Ecoute : la lumière du crépuscule atténue
Et aux esprits inquiets est douce la ténèbre :
Ecoute : tu es vaincu par le Sort :
Mais pour les cœurs légers une autre vie est à la porte :
Il n’est point de douceur qui puisse équivaloir la Mort
Plus Plus Plus
Entends qui encore te berce :
Entends la douce enfant
Qui dit à l’oreille : Plus Plus
Et voilà se lève et disparaît
Le vent : voilà il revient de la mer
Et voilà entendons panteler
Le cœur qui nous aima le plus !
Regardons : déjà le paysage
Des arbres et des eaux est nocturne
Le fleuve s’en va taciturne...
Poum ! maman le bonhomme là-haut !
Traduit de l’italien par Irène Gayraud et Christophe Mileschi
In, Dino Campana : « Chants orphiques et autres poèmes »,
édition bilingue.
Editions Points, 2016
Du même auteur :
Gênes / Genova (20/08/2017)
La Chimère / La Chimera (20/08/2018)
Poésie facile / Poesia facile (20/08/2019)
Jardin automnal (Florence) / Giardino autunnale (Firenze) (20/02/2020)
Bâtiment en voyage / Bastimento in viaggio (20/08/2020)
L’espérance (sur le torrent nocturne) /La speranza (sul torrente notturno) (01/02/2021)
La baie vitrée / L’invetriata (20/08/2021)
Le soir de la foire / La sera di fiera (20/08/2022)
Guglielma et Manfreda au balcon (XIIIème siècle) /Guglielmina e Manfreda al balcone (Secolo XIII) (01/02/2023)
Femme génoise / Donna genovese (01/02/2024)
Il canto della tenebra
La luce del crepuscolo si attenua:
Inquieti spiriti sia dolce la tenebra
Al cuore che non ama più!
Sorgenti sorgenti abbiam da ascoltare,
Sorgenti, sorgenti che sanno
Sorgenti che sanno che spiriti stanno
Che spiriti stanno a ascoltare…
Ascolta : la luce del crepuscolo attenua
Ed agli inquieti spiriti è dolce la tenebra:
Ascolta : ti ha vinto la Sorte :
Ma per i cuori leggeri un’altra vita è alle porte:
Non c’è di dolcezza che possa uguagliare la Morte
Più Più Più
Intendi chi ancora ti culla :
Intendi la dolce fanciulla
Che dice all’orecchio : Più Più
Ed ecco si leva e scompare
Il vento: ecco torna dal mare
Ed ecco sentiamo ansimare
Il cuore che ci amò di più!
Guardiamo : di già il paesaggio
Degli alberi e l’acque è notturno
Il fiume va via taciturno…
Pùm! mamma quell’omo lassù!
Poème précédent en italien :
Giacomo Leopardi : Le dernier chant de Sappho / Ultimo canto di Saffo (20/12/2021)
Poème suivant en italien :
Eugenio Montale : « Ne t’abrite pas à l’ombre... » / « Non rifugiarti nell'ombra... » (08/02/2022)