Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
1 février 2022

Dino Campana (1885 – 1932) : Le chant de la ténèbre / Il canto della tenebra

catalogo_1973[1]

 

Le chant de la ténèbre

 

La lumière du crépuscule s’atténue :

Esprits inquiets douce soit la ténèbre

Au cœur qui n’aime plus !

Des sources des sources avons à écouter,

Sources, sources qui savent

Sources qui savent que des esprits sont là

Que des esprits sont là à écouter...

Ecoute : la lumière du crépuscule atténue 

Et aux esprits inquiets est douce la ténèbre :

Ecoute : tu es vaincu par le Sort :

Mais pour les cœurs légers une autre vie est à la porte :

Il n’est point de douceur qui puisse équivaloir la Mort

Plus Plus Plus

Entends qui encore te berce :

Entends la douce enfant

Qui dit à l’oreille : Plus Plus

Et voilà se lève et disparaît

Le vent : voilà il revient de la mer

Et voilà entendons panteler

Le cœur qui nous aima le plus !

Regardons : déjà le paysage

Des arbres et des eaux est nocturne

Le fleuve s’en va taciturne...

Poum ! maman le bonhomme là-haut !

 

 

Traduit de l’italien par Irène Gayraud et Christophe Mileschi

In, Dino Campana : « Chants orphiques et autres poèmes »,

édition bilingue.

Editions Points, 2016

Du même auteur :

Gênes / Genova (20/08/2017)

La Chimère / La Chimera (20/08/2018) 

Poésie facile / Poesia facile (20/08/2019)

Jardin automnal (Florence) / Giardino autunnale (Firenze) (20/02/2020)

Bâtiment en voyage / Bastimento in viaggio (20/08/2020)

L’espérance (sur le torrent nocturne) /La speranza (sul torrente notturno) (01/02/2021)

La baie vitrée / L’invetriata (20/08/2021)

Le soir de la foire / La sera di fiera (20/08/2022)

Guglielma et Manfreda au balcon (XIIIème siècle) /Guglielmina e Manfreda al balcone (Secolo XIII) (01/02/2023)

Femme génoise / Donna genovese (01/02/2024)

 

Il canto della tenebra

 

La luce del crepuscolo si attenua:

Inquieti spiriti sia dolce la tenebra

Al cuore che non ama più!

Sorgenti sorgenti abbiam da ascoltare,

Sorgenti, sorgenti che sanno

Sorgenti che sanno che spiriti stanno

Che spiriti stanno a ascoltare…

Ascolta : la luce del crepuscolo attenua

Ed agli inquieti spiriti è dolce la tenebra:

Ascolta : ti ha vinto la Sorte :

Ma per i cuori leggeri un’altra vita è alle porte:

Non c’è di dolcezza che possa uguagliare la Morte

Più Più Più

Intendi chi ancora ti culla :

Intendi la dolce fanciulla

Che dice all’orecchio : Più Più

Ed ecco si leva e scompare

Il vento: ecco torna dal mare

Ed ecco sentiamo ansimare

Il cuore che ci amò di più!

Guardiamo : di già il paesaggio

Degli alberi e l’acque è notturno

Il fiume va via taciturno…

Pùm! mamma quell’omo lassù!

 

Poème précédent en italien :

Giacomo Leopardi : Le dernier chant de Sappho / Ultimo canto di Saffo (20/12/2021)

Poème suivant en italien :

Eugenio Montale : « Ne t’abrite pas à l’ombre... » / « Non rifugiarti nell'ombra... »  (08/02/2022)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
106 abonnés