Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
1 février 2023

Dino Campana (1885 – 1932) : Guglielma et Manfreda au balcon (XIIIème siècle) / Guglielmina e Manfreda al balcone (Secolo XIII

 

 

images[1]

Guglielma et Manfreda au balcon (XIIIème siècle)

 

Nous voici seules devant le mystère nocturne. La lune

Illumine peut-être les amours tristes des hommes,

Apparaît voilée de larmes et brume ainsi que Vénus

Surgit de la mer dans le premier matin du monde

Du monde bouleversé encore fumant, dans un rire

Hélas tellement tendre et triste

Combien depuis s’est écoulé déjà le temps mais encore

Vénus est triste et inquiète le tendre sein

Pourtant c’est douceur infinie que sentir la fatigue

De nos cœurs épuisés qui brûlent encore

Par la nuit des temps (-----)

A l’âme du monde, insatiable.

 

Traduit de l’italien par Irène Gayraud et Christophe Mileschi

In, Dino Campana : « Chants orphiques et autres poèmes »,

édition bilingue.

Editions Points, 2016

Du même auteur :

Gênes / Genova (20/08/2017)

La Chimère / La Chimera (20/08/2018) 

Poésie facile / Poesia facile (20/08/2019)

Jardin automnal (Florence) / Giardino autunnale (Firenze) (20/02/2020)

Bâtiment en voyage / Bastimento in viaggio (20/08/2020)

L’espérance (sur le torrent nocturne) /La speranza (sul torrente notturno) (01/02/2021)

La baie vitrée / L’invetriata (20/08/2021)

Le chant de la ténèbre / Il canto della tenebra (01/02/2022)

Le soir de la foire / La sera di fiera (20/08/2022)

Femme génoise / Donna genovese (01/02/2024)

 

Guglielmina e Manfreda al balcone (Secolo XIII)

 

Eccoci sole davanti al mistero notturno. La luna

Illumina forse gli amori tristi degli uomini,

Appare velata di lacrime e  bruma sì come Venere

Sorge dal mare nel primo mattino del mondo

Del mondo sconvolto ancora fumante, con riso

Ahi quanto tenero e triste

Molto da allora è corso già il tempo ma ancora

Venere è triste e affanna il tenero seno

Pure è dolcezza infinita sentir la stanchezza

Dei nostri esausti cuori che ardono ancora

Per la notte dei tempi [----]

All'anima del mondo, insaziabile.

 

Poème précédent en italien :

Giacomo Leopardi: Le passereau solitaire / Il passero solitario (20/12/2022)

Poème suivant en italien :

Eugenio Montale : « Côtes de Ligurie... » / « Riviere... » (08/02/2023)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
107 abonnés