Dino Campana (1885 – 1932) : Guglielma et Manfreda au balcon (XIIIème siècle) / Guglielmina e Manfreda al balcone (Secolo XIII
Guglielma et Manfreda au balcon (XIIIème siècle)
Nous voici seules devant le mystère nocturne. La lune
Illumine peut-être les amours tristes des hommes,
Apparaît voilée de larmes et brume ainsi que Vénus
Surgit de la mer dans le premier matin du monde
Du monde bouleversé encore fumant, dans un rire
Hélas tellement tendre et triste
Combien depuis s’est écoulé déjà le temps mais encore
Vénus est triste et inquiète le tendre sein
Pourtant c’est douceur infinie que sentir la fatigue
De nos cœurs épuisés qui brûlent encore
Par la nuit des temps (-----)
A l’âme du monde, insatiable.
Traduit de l’italien par Irène Gayraud et Christophe Mileschi
In, Dino Campana : « Chants orphiques et autres poèmes »,
édition bilingue.
Editions Points, 2016
Du même auteur :
Gênes / Genova (20/08/2017)
La Chimère / La Chimera (20/08/2018)
Poésie facile / Poesia facile (20/08/2019)
Jardin automnal (Florence) / Giardino autunnale (Firenze) (20/02/2020)
Bâtiment en voyage / Bastimento in viaggio (20/08/2020)
L’espérance (sur le torrent nocturne) /La speranza (sul torrente notturno) (01/02/2021)
La baie vitrée / L’invetriata (20/08/2021)
Le chant de la ténèbre / Il canto della tenebra (01/02/2022)
Le soir de la foire / La sera di fiera (20/08/2022)
Femme génoise / Donna genovese (01/02/2024)
Guglielmina e Manfreda al balcone (Secolo XIII)
Eccoci sole davanti al mistero notturno. La luna
Illumina forse gli amori tristi degli uomini,
Appare velata di lacrime e bruma sì come Venere
Sorge dal mare nel primo mattino del mondo
Del mondo sconvolto ancora fumante, con riso
Ahi quanto tenero e triste
Molto da allora è corso già il tempo ma ancora
Venere è triste e affanna il tenero seno
Pure è dolcezza infinita sentir la stanchezza
Dei nostri esausti cuori che ardono ancora
Per la notte dei tempi [----]
All'anima del mondo, insaziabile.
Poème précédent en italien :
Giacomo Leopardi: Le passereau solitaire / Il passero solitario (20/12/2022)
Poème suivant en italien :
Eugenio Montale : « Côtes de Ligurie... » / « Riviere... » (08/02/2023)