Yunus Emre (1238 – 1328) : « Ton amour m’a ravi à moi-même... »
Ton amour m’a ravi à moi-même
C’est de toi dont j’ai besoin, toi seul
jour et nuit je me consume
c’est de toi dont j’ai besoin, toi seul.
Nul bien ne me réjouit
nulle pauvreté ne me tourmente
je me console de ton amour
c’est de toi dont j’ai besoin, toi seul.
Ton amour tue ceux qui t’aiment
les noie dans la mer de l’amour
les remplit de ton image
c’est de toi dont j’ai besoin, toi seul.
A moi le vin de ton amour
à moi les déserts de Medjnun (1)
c’est toi mon constant souci
c’est de toi dont j’ai besoin, toi seul.
Si l’on me tuait
et qu’on jette mes cendres au vent
mes cendres iraient clamant :
c’est de toi dont j’ai besoin, toi seul.
Yunus est mon nom
au fil des jours s’avive ma flamme
en ce monde et dans l’autre
c’est de toi dont j’ai besoin, toi seul.
(1) : Medjnun et Leyla : couple légendaire
Traduit du turc par Gérard Chaliand
in, « Poésie populaire des turcs et des kurdes »
François Maspero éditeur, 1961
Du même auteur :
« Je marche et me consume... » (17/12/2022)
« J’ai découvert l’âme des âmes... » (17/12/2023)