Giovambattista Marino (1569 - 1625) : « Silence, ô Faunes... » / « Silenzio, o fauni... »
Silence, ô Faunes,
Taisez-vous, Nymphes ;
Ne frappez pas
Le sol du pied
Ni de vos cris
Le ciel non plus ;
Que de vos gongs
Le bruit d’airain
Ne trouble point
Dorénavant
Le grand sommeil
De la Déesse !
Apaise-toi
Ô mer, et vous,
Ô vents, tombez ;
Que nul n’éveille
Vénus la belle
Qui se repose !
Qui que tu sois,
Dors, allons, dors !
Puisque je veux
Qu’un doux oubli
Se coule en toi
Grâce à mes pleurs
Qui pleurent tout bas.
Silence, ô Faunes,
Taisez-vous, Nymphes !
Traduit de l’italien par Sicca Vernier
in, « Poètes d’Italie. Anthologie, des origines à nos jours »
Editions de la Table Ronde, 1999
Du même auteur :
Ciel et mer / Tanquillita notturna (22/11/2019)
Polyphème et Galatée (22/11/2020)
Au Sommeil / Al Sonno (22/11/2022)
Esclave / Schiava (22/11/2023)
Madrigaux (5, 7, 8, 11, 12, 17, 27, 30, 32, 35, 38, 39, 42, 46 (22/11/2024)
Silenzio, o fauni,
tacete, o ninfe; non percotete
il suol col piede,
il ciel col grido;
né piú col suono
de’ cavi bronzi
interrompete
l’alta quiete
di questa dea.
Férmati, o mare,
cessate, o venti;
non sia chi svegli
Venere bella,
che qui riposa.
............................
Dormi pur, dormi,
qualunque sei,
ch’anzi vogl’io
far che ti prenda
piú dolce oblio
al mormorio
de’ pianti miei.
Tacete, o ninfe;
silenzio, o fauni!
(Arianna abbandonata)
Poème précédent en italien :
François Pétrarque / Francesco Petrarca : « A chaque pas je me tourne en arrière... » / « Io mi rivolgo indietro a ciascun passo... » (19/10/2021)
Poème suivant en italien :
Giacomo Leopardi : Le dernier chant de Sappho / Ultimo canto di Saffo (20/12/2021)