Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
21 juillet 2021

Li Yu / 李煜 (ou Li Houzhu / 李後主) (937 – 978) : "Silencieuse, esseulée..."

 

 

{B5E556FF-574D-4E0B-97D7-198769253C1C}Img100[1]

Sur l’Air « Joie du revoir »

 

     Silencieuse, esseulée, je monte les degrés du pavillon de l’Ouest.

               La lune semble une faucille.

Dans la cour profonde plantée de platanes, le frais automne enferme ma solitude.

 

               O insécable fil de ma pensé

               Inextricable écheveau de mes peines,

               Douloureux éloignement,

Quelle saveur singulière tu mets en mon cœur !

 

Traduit du chinois par Leang P’ei-tchen et Odile Kaltenmark

in, « Anthologie de la poésie chinoise classique »

Editions Gallimard (Poésie) 1962

 

Air : « Bonheur de la rencontre ».

 

Sans un mot, je monte seul au Pavillon de l’Ouest.

La lune comme un crochet.

Quelques silencieux paulownias dans la cour profonde cadenassent l’automne

     clair.

 

Coupé mais pas brisé,

Maîtrisé mais toujours chaotique,

Tel est le chagrin de la séparation ;

C’est aussi une saveur très étrange à la pointe du cœur.

 

Traduit du chinois par Stéphane Feuillas

In, « Anthologie de la poésie chinoise »

Editions Gallimard (Pléiade), 2015

 

Du même auteur :

« Anche de cuivre... » (21/07/2020)

« Devant le pavillon... » (05/07/2022)

« Les fleurs luisent sous la lune pâle... » (05/07/2023)

« Quand finiront fleurs du printemps... » (05/07/2024)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
106 abonnés