Tristan Tzara (1896 – 1963) : Doutes / Indoieli
Doutes
J’ai tiré le vieux rêve de sa boîte comme tu le fais d’un chapeau
quand tu te fais beau dan ton habit à nombreux boutons
comme tu tires le lièvre par les oreilles de ton carnier
quand tu reviens de la chasse
Comme tu choisis la fleur d’entre les mauvaises herbes
et l’ami d’entre les courtisans
Voici ce qui m’est arrivé
Lorsque le soir vint tout doucement comme un insecte
Bon pour beaucoup comme un remède, quand j’allume dans
mon âme un feu de bois mort
Je me suis couché. Le sommeil comme un jardin borné dans l’indécision
Tu ne sais pas ce qui est vrai, ce qui ne l’est pas
Il te semble que c’est un voleur et tu lui tires dessus
On te dit ensuite que c’était un soldat
C’est ce qui m’arriva
C’est pourquoi je t’appelai que tu me dises sans faute
Ce qui est vrai, ce qui ne l’est pas.
Traduit du roumain par Micaela Slăvescu
In, « L’Avant-garde roumaine »
Editions Le groupe de presse pour l’étranger « Roumanie », Bucarest, 1998
Du même auteur :
« dimanche lourd couvercle… » (17/06/2014)
Il fait soir (15/07/2014)
Sur le chemin des étoiles de mer (22/01/2016)
« il y a un bien beau pays dans sa tête… » (22/01/2017)
Terre invisible (22/02/2018)
« la tête rampe... » (22/02/2019)
« J’avance lentement... » (22/02/2020)
« Le trot des mulets... » (22/01/2022)
Réalités cosmiques (22/02/2023)
Insomnie II (22/02/2024)
Herbiers des jeux et des calculs -22/02/2025)
Indoieli
- Am scos visul vechi din cutie cum scoți tu o pălărie
Când te gătești cu haina cu mulți nasturi
cum scoți iepurele de urechi
Când te-ntorci de la vânat
Cum alegi floraea dintre buruieni
Și prietenul dintre curteni
Uite ce mi- s-a întâmplat
Când veni seara încet de tot ca un gândac
Bună multora de leac, când mi-aprind în suflet foc de versuri
M-am culcat. Somnul e grădină hotărnicită ci îndoială
Nu știi ce-adevărat, ce nu
Ţi se pare că-i hoț și impuști
Pe urmă ți se spune că a fost un soldat
Cu mine întocmai așa fu
De-aceea te-am chemat să-mi spui – fără greșcală
Ce-i adevărat – ce nu-i
Primele poeme urmate de insurectia dela Zurich
Editura Unu, Bucarest (Roumanie), 1934
Poème précédent en roumain :
Ion Pillat: Dans la vigne / În vie (20/01/2021)
Poème suivant en roumain :
Lucian Blaga : « Je ne piétine pas la corolle de merveilles du monde » / » Eu nu strivesc corola de minuni a lumii » (22/04/2021)