Ion Pillat (1891 – 1945) : Dans la vigne / În vie
Dans la vigne
La vigne sent encore le muscat, sa patine,
Le jus de pêches mûres la feuille crue de noyer...
Dans le bocage les bécasses vont vers d’autres étés ;
Que me veut donc l’automne qui me rappelle sur la colline ?
Ce n’est pas encore le soir, mais bien mûr est le jour,
Et le soleil doré, comme un beau coing mûrit.
Maintenant - chenille noire - monte vers lui,
Sur le pont de l’Argeș, se traînant, un train lourd.
La forêt se vêt des couleurs de la joie.
A travers les feuilles la lumière vole comme des guêpes d’ambre.
Un pivert caquète dans un mûrier, et tendre,
Comme un écho d’automne, répond une cloche de bois...
Puis, plus rien. Mais pourtant... Tout étonné j’entends,
Dans le cœur, une cloche de bois oubliée,
- Echo endormi et réveillé brusquement –
Frappant le souvenir comme l’oiseau le mûrier.
Traduit du roumain par Andreea Dobrescu-Warodin
In, Ion Pillat : « Eternități de o clipă / Eternités d’un instant »
Editions Minerva, Bucarest (Roumanie), 1980
În vie
Tot mai miroase via a tămâios și coarnă,
Mustos a piersici coapte și crud a foi de nuc...
Vezi, din zăvoi sitarii spre alte veri se duc ;
Ce vrea cu mine toamna pe dealuri de mă-ntoarnă ?
Nu e amurgul încă, dar ziua e pe rod,
Și soarele de aur dă-n pârg ca o gutuie.
Acum – omidă neagră - spre poama lui se suie,
Târâș, un tren de marfă pe-al Argeșului pod.
Cu galben și cu roșu își coase codrul ia.
Prin foi lumina zboară ca viespi de chihlimbar.
O ghionoae toacă într-un agud, și rar,
Ca un ecou al toamnei, răspunde tocălia...
S-a dus. Și iarăși sună... și tace. Dar aud
- Ecou ce adormise și-a tresărit deodată –
In inimă cum prinde o toacă-ncet să bată,
Lovind in amintire ca pasărea-n agud.
Poème précédent en roumain :
Benjamin Fondane / Fundoianu : Herța (04/11/2020)
Poème suivant en roumain :
Tristan Tzara : Doutes / Indoieli (22/01/2021)