Casimiro de Brito (1938 -) : « Assis dans la mer... » / « Sentado no mar... »
Assis dans la mer qui s’assied
à tes pieds
tu caresses un chien sur la plage déserte. La mémoire
s’insinue en mots
que tu ne sais pas déchiffrer ; sable
tissé
dans un alphabet rigoureux. Tu respires
l’océan qui fluctue
dans le fil du regard, dans les bateaux
qui brillent
sur la toile des eaux. La lumière
en cascade. Les rets de la mort
sacralisés
en chaque mouvement.
Traduit du portugais par Michelle Giudicelli
in, « Les poètes de la Méditerranée. Anthologie »
Editions Gallimard (Poésie), 2010
Du même auteur :
Dimanche / Domingo (31/12/2020)
Amour solaire / Amor solar (31/12/2021)
« Un vase tu es un vase... / « Um vaso és um vaso... » (30/12/2022)
Desidare, seducere : (30/12/2023)
« A Delphes, sur la terrasse de l’hôtel... » / « Em Delfos, no teraço do hotel... » (30/12/2024)
Sentado no mar que se senta
a teus pés
acaricias um cão na praia deserta. A memória
insinua-se em palavras
que não sabes decifrar; areia
tecida
num alfabeto rigoroso. Respiras
o mar que flutua
na mesa do olhar, nos barcos
que brilham
na tela das águas. A luz
em cascata. A teia da morte
sacralizada
em cada acto.
Arte de bem morrer
Roma Editora ,Lisboa, 2008
Poème précédent en portugais :
Fernando Pessoa : Le Gardeur de troupeaux /O Guardador de rebanhos (XI-XXX) (20/06/2019)
Poème suivant en portugais :
António Ramos Rosa: « Je ne peux remettre l’amour... » / « Não posso adiar o amor... » (19/02/2020)