Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
21 novembre 2017

Cháng Jiàn / 常建 (708- 765) : Inscrit dans la salle de méditation… / 题破山寺后禅院

f3d3572c11dfa9ec6cd0228960d0f703908fc1b6[1]

 

Inscrit dans la salle de méditation

à l’arrière du Poshansi

 

Soleil de l’aube à l’entrée du vieux temple,

Le jour paraît sur la haute futaie.

Un sentier de bambous mène au secret

Des cellules tapies dans la verdure.

 

Clarté des monts où s’égaient les oiseaux,

Reflets des eaux où s’épurent les cœurs,

Toute rumeur du monde ici s’est tue,

Rien que le son de la cloche et du gong.

 

Traduit du chinois par Jean-Pierre Diény

in, « Jeux de montagnes et d’eaux »

Editions Michalon (Encre marine), 2007

 

Inscrit sur la salle de méditation

derrière le monastère Poshan

 

A l’aube, je pénètre dans le temple ancien ;

Rayons sur les arbres à la première heure.

Un sentier de bambous mène à une autre retraite ;

Des cellules au milieu d’arbres en fleurs.

L’éclat des montagnes enchante les oiseaux ;

Les reflets sur l’étang purifient les cœurs.

Les bruits du monde deviennent silencieux ;

Le son des cloches et des pierres demeure.

 

Traduit du chinois par Florence Hu-Sterk

in, « Anthologie de la poésie chinoise »

Editions Gallimard (La Pléiade), 2015

 

题破山寺后禅

 

清晨入古寺

初日照高林

竹径通幽处

禅房花木深

山光悦鸟性

潭影空人心

万籁此俱寂

但余钟磬音

 

in, « Le Quotidien du Peuple en ligne,20/06/2006 »

 

Commentaires
M
Je ne trouve pas où s'inscrire pour recevoir la New
Répondre
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
106 abonnés