Raoul Schrott (1964 - ) : Une histoire de l’écriture III / Eine Geschichte der Schrift III
Une histoire de l’écriture III
là où le fleuve ruisselle sur les dalles rocheuses, le blanc des bulles pousse
dans l’ocre des embruns – le vert repu où l’eau a inondé le rectangle des
champs fait croître le riz dans la fumée que soufflent les feux de brousse –
et puis, l’après-midi, viennent les orages et se brûlent aux eucalyptus – la
canicule déchiffre son territoire et cuit les herbages argileux en motte de
latérite – les flammes teintent de rouge le fer aux racines de l’herbe et lessivent
la rive dans la mer – sur les tessons en argile brûlés, la pluie s’inscrit en son
sanscrit et l’une après l’autre, les lignes s’embrasent de la cendre, dans les
mètres irréguliers des vents – les sifflantes de la terre – la langue des nuages se
voûte au palais du versant et lèche les souches - le bleu d’une mangue ronge
les flammèches - le ciel scande son brasier – il répète phrase après phrase
et le chant des paysans se plie à cette sentence : la faim cultive son propre
langage – pour faire place à une première récolte la jungle doit d’abord brûler
jusqu’à la plaine – le feu marche du même pas que la route et que le cours des
ruisseaux, estampe les champs hors du noir – du ciel on peut distinguer des
lettres rudimentaires comme les lignes de la main
tamatavé, 6.12.97
Traduit de l’allemand par Odile Demange
In, « La poésie allemande contemporaine »
Editions Seghers / Goethe-Institut Inter Nationes, Paris, 2001
Du même auteur :
Du sublime III / Über das Erhabene III (01/01/2017)
Corollaires 1 / Korollarien I (01/01/2019)
Corollaires VI / Korollarien VI (01/01/2020)
Eine Geschichte der Schrift III
wo der fluss über die felsplatten rinnt wäscht das weiss der blasen in den
ocker der gischt - das überfressene grün wo das wasser im rechteck der
felden steht treibt den reis heraus in den rauch der von den buschfeuern
herzieht am nachmittag dann kommen die gewitter und verbrühn sich
an den eukalypten – die hitze rodet sich ihr geblet und bäckt die lehmingen
weiden zu klumpen aus laterit die flammen färben das eisen an den
graswurzeln rot und spülen das ufer ins meer – auf den zu ton gebrannten
scherben schreibt sich der regen mit seinem sqanskrit ein und in den
unregelmässigen metren der winde loht eine zeile um die andere aus der
asche auf : die sibilanten der erdre – die zunge der wolken wölbt sich am
gaumen des abhangs und leckt an den baumstümpfen – das blau einer mango
frisst sich in die funken – der himmel skandiert seinen brand er spricht satz
um satz nach und der anbau der bauern folgt diesem diktum : der hu²nger
kultiviert seine eigene sprache – um eine erste anzuraumen muss der
dschungel auf die ebene niederbrennen das feuer hält schritt mit der srasse
und dem lauf der bäche und stantz die äcker ins schwarz – von der luft aus
erkennen lassen sich grobe lettern wie linien einer handfläche
tamatavé, 6.12.97
Tropen,
Carl Hanser Verlag, München, 1998
Poème précédent en allemand :
Paul Celan : Matière de Bretagne (01/12/2016)
Poème suivant en allemand :
Novalis : « Les prés se sont recouverts de verdure… » / « Es färbte sich die Wiese grün… » (01/02/2017)