Raoul Schrott (1964 -) : Du sublime III / Über das Erhabene III
Du sublime III
l’avarie de la pluie à trois heures de l’après-midi – la mer qui tombe à la
verticale – et les éventails du ranevala comme des roues à l’aube qui
fouissent à vide dans les brisants – le vent baragouine encore ses ordres
dans les champs de canne qui débordent de boue – et voilà la grêle qui
jaillit de l’artère brune des nuages et qui rebondit contre la fenêtre – le
soir la chaleur s’accumule et lance des étincelles dans la chambre tandis
que le cyclone fait route vers le nord – moisissures et chaux écaillée au
mur – jambes écartées j’exsude la bière et les cachets de quinine –
difficile d’avaler dans cette humidité le corps inerte sur des draps
élimés – des buissons de lychees rouges pendent de la maison et se
brisent à chaque bourrasque – images d’un continent perdu – gondwana
avant que les plaques ne dérivent et que la terre ne s’étale, grande, sous
le ciel - pour, dans sa propre torpeur, parvenir à un terme avant la
présence de ces choses et leur violence, la langue les invente en
histoires : naufrages et captivités, capitaines, entomologistes ou
géographes avec leur outillage, le romantisme du kaki – pourtant
l’apathie de la saison des pluies a raison de cet héroïsme – les nuits ici
sont sans étoiles les moustiques ne renoncent pas – la solitude ronge le
ventre – seul le ravenala résiste encore à la jungle - de loin la silhouette
de son sémaphore se dresse au-dessus de la colline et ne peut
télégraphier que son propre nom : l’arbre des voyageurs – la sécheresse
accumule l’eau au sein des palmes – à l’aisselle des feuilles, là où elles
se cicatrisent en tronc, il se fait citerne.
brickaville, 7.12.96
Traduit de l’allemand par Odile Demange
In, « La poésie allemande contemporaine »
Editions Seghers / Goethe-Institut Inter Nationes, Paris, 2001
Du même auteur :
Une histoire de l’écriture III / Eine Geschichte der Schrift III (01/01/2017)
Corollaires 1 / Korollarien I (01/01/2019)
Corollaires VI / Korollarien VI (01/01/2020)
Über das Erhabene III
die havarie des regens um drei uhr nachmittags . das senkrecht
stürzende meer . und die fächer des ravenal wie schaufelräder
die sich leer durch die brandung wühlen . der wind radebrecht
noch seine kommandos in den zuckerrohrfelderm die überborden
vor schlamm . dann aber platzt hagel aus dem tiefbraunen geäder
der wolken und prallt ans fenster . am abend staut sich die hitze
uns schlägt funken im zimmer während der zyklon dem norden
zusteuert . schimmel und blättriger kalk an der wand . ich schwitze
mit ausgebreiteten beinen das bier und die chinintabletten aus
schlucken fällt in dieser feuchtigkeit schwer der körper reglos
auf zerschlissenen laken . büschel roter lychees hängen vom haus
und knicken mit jeder bö . bilder eines verlorenen kontinents
gondwana bevor die schollen auseinanderdriften und die erde gross
unter dem himmel liegt . um in der eigenen starre mit der präsenz
dieser dinge und ihrer gewalt an ein ende zu kommen erfindet
die sprache sie zu gestichen : schiffbrüche und gefangenschaften
kapitäne insektensammler oder geographen mit ihren gerätschaften
die romantic des khaki . doch die apathie der regenzeit überwindet
solche heroischen gestalten . die nächte bleiben hier ohne sterne
die mücken lassen nicht ab . die einsamkeit frisst sich in den bauch
bloss der ravenal steht noch gegen den dschungel an . von ferme
ragt die silhouette seines signalarms über den hügel der auch
nichts als nur den eigenen namen zu telegrapherien vermag : der baum
der reisenden . die dürre sammelt das wasser im strauch . am saum
der blättter dort wo sie zum stamm vernarben wird er zur zisterne
brickaville, 7.12. 96
Tropen,
Carl Hanser Verlag, München, 1998
Poème précédent en allemand :
Paul Celan : Le Menhir (01/12/2017)
Poème suivant en allemand :
FriedrichHölderlin :Chant du destin d’Hypérion / Hyperions Schickalslied (06/02/2018)