Óscar Arturo Hahn (1938 -) : Réflexion d’un survivant / Refexiones de un sobreviviente
/image%2F1371599%2F20260526%2Fob_4acc3e_oscarhahn-1.jpg)
Réflexion d'un survivant
Maintenant que Nietzsche a décrété la mort de Dieu
et que Dieu a proclamé celle de Nietzsche
Que nous reste-t-il à nous
qui ne sommes ni dieux ni prophètes
que nous reste-t-il
à nous qui n’annonçons la mort de personne
et nous contentons de vivre notre vie
Le crépuscule des dieux ou le crépuscule des prophètes
nous laisse désemparés
Ce qui nous préoccupe c’est la nuit qui nous entoure
Traduit de l’espagnol par Josiane Gourinchas
In, Oscar Hahn : "Peine de vie et autres poèmes"
Cheyne éditeur, 43400 Le Chambon-sur-Lignon, 2016
Du même auteur :
Le corps interroge l’âme / El cuerpo le pregunta al alma (29/05/2020)
Voyageant avec moi-même / Viajando conmigo (29/05/2021)
Rendez-vous / Cita (29/05/2022)
Paysages d’hiver / Paisajes de invierno (29/05/2023)
Choses que l’on écoute / Cosas que se escuchan (29/05/2024)
Corps présent / Cuerpo presente (26/05/2025)
Refexiones de un sobreviviente
Ahora que Nietzsche ha decretado la muerte de Dios
y que Dios ha proclamado la muerte de Nietzsche
qué nos queda a nosotros
a los que no somos ni dioses ni profetas
qué nos queda
a los que no anunciamos la muerte de nadie
y nos conformamos con vivir la vida
El ocaso de los dioses o el ocaso de los profetas
nos tiene sin cuidado
Lo que nos preocupa es la noche que nos rodea
Apariciones profanas,
LOM Ediciones, Santiago (Chili), 2002 / Ediciones Hiperión, Madrid (Espagne), 2002
Poème précédent en espagnol :
Leopoldo María Panero : Le jour où finit la chanson / En día en que se acaba la canción (25/05/2026)
Poème suivant en espagnol :
Garcilaso de La Vega) : « Déjà les bras de Daphné... » / A Dafne ya los brazos... » (02/06/2026)