Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le bar à poèmes
26 mai 2026

Óscar Arturo Hahn (1938 -) : Réflexion d’un survivant / Refexiones de un sobreviviente

 

 

 

Réflexion d'un survivant

 

 

 

Maintenant que Nietzsche a décrété la mort de Dieu

 

et que Dieu a proclamé celle de Nietzsche

 

 

 

Que nous reste-t-il à nous

 

qui ne sommes ni dieux ni prophètes

 

 

 

que nous reste-t-il

 

à nous qui n’annonçons la mort de personne

 

et nous contentons de vivre notre vie

 

 

 

Le crépuscule des dieux ou le crépuscule des prophètes

 

nous laisse désemparés

 

 

 

Ce qui nous préoccupe c’est la nuit qui nous entoure     

 

 

 

 

 

Traduit de l’espagnol par Josiane Gourinchas

 


In, Oscar Hahn : "Peine de vie et autres poèmes"

 


Cheyne éditeur, 43400 Le Chambon-sur-Lignon, 2016 

 


Du même auteur : 

 


Le corps interroge l’âme / El cuerpo le pregunta al alma (29/05/2020)

 


Voyageant avec moi-même / Viajando conmigo (29/05/2021)

 


Rendez-vous / Cita (29/05/2022)

 


Paysages d’hiver / Paisajes de invierno (29/05/2023)

 


Choses que l’on écoute / Cosas que se escuchan (29/05/2024)

 

 

Corps présent / Cuerpo presente (26/05/2025)

 

 

 

 

Refexiones de un sobreviviente

 

 

 

 

Ahora que Nietzsche ha decretado la muerte de Dios

 


y que Dios ha proclamado la muerte de Nietzsche

 

 

 



qué nos queda a nosotros

 


a los que no somos ni dioses ni profetas

 

 

 

 


qué nos queda

 


a los que no anunciamos la muerte de nadie

 


y nos conformamos con vivir la vida

 

 

 



El ocaso de los dioses o el ocaso de los profetas

 


nos tiene sin cuidado

 

 

 



Lo que nos preocupa es la noche que nos rodea

 

 

 

 

 

Apariciones profanas,

 

LOM Ediciones, Santiago (Chili), 2002 / Ediciones Hiperión, Madrid (Espagne), 2002

 

 

 

Poème précédent en espagnol :

 

Leopoldo María Panero : Le jour où finit la chanson / En día en que se acaba la canción (25/05/2026)

 

Poème suivant en espagnol :

 

Garcilaso de La Vega) : « Déjà les bras de Daphné... » / A Dafne ya los brazos... » (02/06/2026)

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
134 abonnés