Óscar Arturo Hahn (1938 -) : Corps présent / Cuerpo presente
Corps présent
La nuit il s’est couché vivant
et à l’aube il s’est levé mort
Il chemina vers l’inconnu
et de lui on ne sut jamais plus rien
Celui qu’ils mirent dans le cercueil
n’était déjà plus lui
Personne ne remarqua rien
« Il est resté le même dirent-ils »
mais ce n’était pas lui
Et celui qu’ils descendirent dans la fosse
n’était pas lui
non plus
Celui qui s’est perdu dans l’infini
c’était lui
Traduit de l’espagnol par Josiane Gourinchas
In, Oscar Hahn : "Peine de vie et autres poèmes"
Cheyne éditeur, 43400 Le Chambon-sur-Lignon, 2016
Du même auteur :
Le corps interroge l’âme / El cuerpo le pregunta al alma (29/05/2020)
Voyageant avec moi-même / Viajando conmigo (29/05/2021)
Rendez-vous / Cita (29/05/2022)
Paysages d’hiver / Paisajes de invierno (29/05/2023)
Choses que l’on écoute / Cosas que se escuchan (29/05/2024)
Cuerpo presente
En la noche se acostó vivo
y al alba se levantó muerto
Caminó hacia lo desconocido
y de él nunca más se supo
El que pusieron en el féretro
ya no era él
Nadie notó nada
« Quedó igualito » dijeron
pero no era él
Tampoco
el que metieron en el nicho
era él
El que se pierdó en el infinito
era él
Pena de vida
LOM Ediciones, Santiago (Chili), 2008
Poème précédent en espagnol :
Leopoldo María : Llamed wufnik (25/05/2025)
Poème suivant en espagnol :
Garcilaso de la Vega : « Belles nymphes... » / « Hermosas ninfas... » (02/06/2025)