Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
26 mai 2025

Óscar Arturo Hahn (1938 -) : Corps présent / Cuerpo presente

 

 

Corps présent

 

 

La nuit il s’est couché vivant


et à l’aube il s’est levé mort

 

 

Il chemina vers l’inconnu


et de lui on ne sut jamais plus rien

 

 

Celui qu’ils mirent dans le cercueil


n’était déjà plus lui

 

 

Personne ne remarqua rien


« Il est resté le même dirent-ils »


mais ce n’était pas lui

 

 

Et celui qu’ils descendirent dans la fosse


n’était pas lui


non plus

 

 

Celui qui s’est perdu dans l’infini


c’était lui

 

 

 

Traduit de l’espagnol par Josiane Gourinchas


In, Oscar Hahn : "Peine de vie et autres poèmes"


Cheyne éditeur, 43400 Le Chambon-sur-Lignon, 2016 

 


Du même auteur : 


Le corps interroge l’âme / El cuerpo le pregunta al alma (29/05/2020)


Voyageant avec moi-même / Viajando conmigo (29/05/2021)


Rendez-vous / Cita (29/05/2022)


Paysages d’hiver / Paisajes de invierno (29/05/2023)


Choses que l’on écoute / Cosas que se escuchan (29/05/2024)

 


Cuerpo presente

 

 

En la noche se acostó vivo


y al alba se levantó muerto

 

 

Caminó hacia lo desconocido


y de él nunca más se supo

 

 

El que pusieron en el féretro


ya no era él

 

 

Nadie notó nada


« Quedó igualito » dijeron


pero no era él

 

 

Tampoco


el que metieron en el nicho


era él

 

 

El que se pierdó en el infinito


era él

 

 

Pena de vida


LOM Ediciones, Santiago (Chili), 2008

 


Poème précédent en espagnol :


Leopoldo María : Llamed wufnik (25/05/2025)

 

Poème suivant en espagnol :


Garcilaso de la Vega : « Belles nymphes... » / « Hermosas ninfas... » (02/06/2025)
 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
115 abonnés