Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
29 mai 2023

Óscar Arturo Hahn (1938 -) : Paysages d’hiver / Paisajes de invierno

Oscar+Hahn+IV[1]

 

Paysages d’hiver

 

I. IOWA RIVER

 

Le fleuve dort dans son lit de gel

comme s’il attendait le Jugement dernier

 

Si je devais revenir chez moi

où reviendrais-je ?

 

Le cimetière est couvert de neige

 

Les pierres tombales affleurent à peine

comme si les morts voulaient

encore nous dire leurs noms

 

Rien ne coule ni ne tombe maintenant

L’éternité a trouvé sa place sur la terre

 

II. IOWA CITY

 

L’hiver traîne les pieds sur la neige

et n’arrive jamais à la porte de sortie

 

Des arbres ébouriffés

comme Francine à huit heures du matin

 

Le printemps picote l’œuf de l’intérieur

mais n’arrive pas à briser la coquille

 

Comme une tasse de café brûlant

j’exhale des bouffées de brouillard

 

Je ne serai jamais plus vieux que durant cet hiver

 

 

Traduit de l’espagnol par Josiane Gourinchas

In, Oscar Hahn : "Peine de vie et autres poèmes"

Cheyne éditeur, 43400 Le Chambon-sur-Lignon, 2016

Du même auteur :

Le corps interroge l’âme / El cuerpo le pregunta al alma (29/05/2020)

Voyageant avec moi-même / Viajando conmigo (29/05/2021)

Rendez-vous / Cita (29/05/2022)

Choses que l’on écoute / Cosas que se escuchan (29/05/2024)

 

Paysajes de invierno

 

I. IOWA RIVER

 

El río duerme en su cauce de hielo

como si esperara el Juicio Final

 

Si tuviera que volver a mi casa

¿a dónde volvíera?

 

El cementerio está cubierto de neve

 

Apenas sobresalen las lápidas

como si todavía los muertos

quisieran decirnos sus nombres

 

Nada fluye ni cae ahora

La eternidad ha encontrando su sitio en el mundo

 

II. IOWA CITY

 

El invernio arrastra sus piernas en la nieve

y no llega nunca a la puerta de salida

 

Arboles desgreñados

como Francine a las ocho de la mañana

 

La primavera picotea el huevo por dentro

pero no consigne romper la cáscara

 

Como una taza de café humeante

exhalo bocanadas de niebla

 

Nunca seré más viejo que en este invierno

 

 

 

Pena de vida

LOM Ediciones, Santiago (Chili), 2008

Poème précédant en espagnol :

Angel González : Rien n’est pareil / Nada es lo mismo (18/05/2023)

Poème suivant en espagnol :

Antonio Machado : Souvenirs / Recuerdos (02/07/2023)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
104 abonnés