Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
29 mai 2024

Óscar Arturo Hahn (1938 -) : Choses que l’on écoute / Cosas que se escuchan

 

Choses que l'on écoute

 

Comme il est étrange d’entendre le bruit de la pluie

quand il ne pleut pas

de regarder par les fenêtres les rues sèches

et d’entendre le bruit incessant de la pluie

Maintenant j’écoute le grincement d’un fauteuil à bascule

Quelqu’un tricote quelqu’un s’arrête

quelqu’un entre avec les tasses de thé

quelqu’un fait du bruit avec la vaisselle

Comme il est étrange d’entendre le gémissement

d’un fauteuil à bascule

quand personne ne se balance

le tintement de la vaisselle

quand personne ne met la table

le brouhaha des convives

quand les chaises sont vides

et le bruit de la pluie

le bruit persistant de la pluie

quand il ne pleut pas

 

 

 

Traduit de l’espagnol par Josiane Gourinchas

In, Oscar Hahn : "Peine de vie et autres poèmes"

Cheyne éditeur, 43400 Le Chambon-sur-Lignon, 2016

Du même auteur :

Le corps interroge l’âme / El cuerpo le pregunta al alma (29/05/2020)

Voyageant avec moi-même / Viajando conmigo (29/05/2021)

Rendez-vous / Cita (29/05/2022)

Paysages d’hiver / Paisajes de invierno (29/05/2023)

 

Cosas que se escuchan

 

Qué se extraño es sentir el sonido de la lluva

quando no está lloviendo

mirar por la ventana las calles secas

y sentir el sonido incesante de la lluva

Ahora escucho el crujido de una silla mecedora

Alguien teje alguien se para

alguien entra con unas tazas de té

alguien hace ruido con la vajilla

Qué extraño es sentir el quejido

de una silla mecedora

cuando nadie se está meciendo

el tintinear  de la vajilla

cuando nadie está poniendo la mesa

la algarabía de los invitados

cuando la sillas están vacías

y el sonido de la lluva

el persistente sonido de la lluvia

cuando no está lloviendo

 

La primera oscuridad,

Fondo de Cultura Económica, Santiago de Chile, 2011

Poème précédent en espagnol :

Leopoldo María Panero : Chanson pour une discothèque / Canción para una discoteca (28/05/2024)

Poème suivant en espagnol :

Antonio Machado (1875 – 1939) : Rives du Douro / Orillas del Duero ((02/07/2024)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
108 abonnés