Óscar Arturo Hahn (1938 -) : Choses que l’on écoute / Cosas que se escuchan
Choses que l'on écoute
Comme il est étrange d’entendre le bruit de la pluie
quand il ne pleut pas
de regarder par les fenêtres les rues sèches
et d’entendre le bruit incessant de la pluie
Maintenant j’écoute le grincement d’un fauteuil à bascule
Quelqu’un tricote quelqu’un s’arrête
quelqu’un entre avec les tasses de thé
quelqu’un fait du bruit avec la vaisselle
Comme il est étrange d’entendre le gémissement
d’un fauteuil à bascule
quand personne ne se balance
le tintement de la vaisselle
quand personne ne met la table
le brouhaha des convives
quand les chaises sont vides
et le bruit de la pluie
le bruit persistant de la pluie
quand il ne pleut pas
Traduit de l’espagnol par Josiane Gourinchas
In, Oscar Hahn : "Peine de vie et autres poèmes"
Cheyne éditeur, 43400 Le Chambon-sur-Lignon, 2016
Du même auteur :
Le corps interroge l’âme / El cuerpo le pregunta al alma (29/05/2020)
Voyageant avec moi-même / Viajando conmigo (29/05/2021)
Rendez-vous / Cita (29/05/2022)
Paysages d’hiver / Paisajes de invierno (29/05/2023)
Cosas que se escuchan
Qué se extraño es sentir el sonido de la lluva
quando no está lloviendo
mirar por la ventana las calles secas
y sentir el sonido incesante de la lluva
Ahora escucho el crujido de una silla mecedora
Alguien teje alguien se para
alguien entra con unas tazas de té
alguien hace ruido con la vajilla
Qué extraño es sentir el quejido
de una silla mecedora
cuando nadie se está meciendo
el tintinear de la vajilla
cuando nadie está poniendo la mesa
la algarabía de los invitados
cuando la sillas están vacías
y el sonido de la lluva
el persistente sonido de la lluvia
cuando no está lloviendo
La primera oscuridad,
Fondo de Cultura Económica, Santiago de Chile, 2011
Poème précédent en espagnol :
Leopoldo María Panero : Chanson pour une discothèque / Canción para una discoteca (28/05/2024)
Poème suivant en espagnol :
Antonio Machado (1875 – 1939) : Rives du Douro / Orillas del Duero ((02/07/2024)