Salvatore Quasimodo (1901 – 1968) : Ton pied silencieux / il tuo piede silenzioso
/image%2F1371599%2F20260415%2Fob_37f84b_salvatore-quasimodo-1962-1.jpg)
Ton pied silencieux
Et voici la mer, et la fleur déjà sur l’agave
et la couleur du fleuve vif le long
d’anciennes tombes fixées à la muraille
comme des alvéoles de ruche, et au-dedans de miroirs,
riant encore, de petites filles aux sombres
cheveux défaits. L’une d’elle était à tes côtés
sur les rives ioniennes, (une abeille brillait,
lisse de miel, dans son œil) et laissait
à peine le clair d’un nom dans l’ombre
des oliviers. Personne pour te sauver :
tu sais qu’un jour égal aux autres apparaît
sur ton visage ; une métamorphose de la lumière,
rapide autour du cercle qui nous enferme,
au-delà du vide de la lune, où
franchit l’Hadès ton pied silencieux.
Traduit de l’italien par Jean-Yves Masson,
In, Revue « Polyphonie, N°7 printemps 1988 »,
Ton pied silencieux
Et voici la mer et la fleur déjà sur l’agave
et la couleur du fleuve vif le long
de tombes anciennes logées dans le mur
comme alvéoles de ruche, et dans les miroirs,
riant encore, de fillettes aux sombres
cheveux déliés. L’une à ton côté
sur les rives ioniennes, (une abeille lisse de miel,
resplendissait dans son œil) et qui laissa à peine
le clair d’un nom dans l’ombre
des oliviers. Personne ne te sauvera :
tu sais qu’égal aux autres un jour se lève
sur ton visage ; un bref changement de lumière,
autour du cercle qui nous enferme,
au-delà du vide lunaire, où
ton pied silencieux franchit l’Hadès.
Traduit de l'italien par Roland Ladrière
in, Salvatore Quasimodo : "Oeuvres poétiques"
Editions de Corlevour, 92110 Clichy, 2021
Du même auteur :
Et c’est bientôt le soir / Ed è subito sera (01/11/2014)
J'entends encore la mer / S’ode ancora il mare (15/04/2018)
Devant le gisant d’Ilaria del Carretto / Davanti al simulacro d’Ilaria Del Carretto (15/04/2019)
Anno Domini MCMXLVII (15/04/2020)
Vent à Tyndaris / Vento a Tindari (15/04/2021)
Temple de Zeus à Agrigente / Tempio di Zeus Ad Agrigento 15/04/2022)
La pie noire rit sur les orangers / Ride la gazza, nera sugli aranci. (06/10/2022)
Les retours / I Ritorni (15/04/2023)
Glendalough (06/10/2023)
Ô mes doux animaux / O miei dolci animali (15/04/2024)
Dialogue / Dialogo (06/10/2024)
Plainte pour le Sud / Lamento per il Sud (15/04/2025)
Il tuo piede silenzioso.
Ed ecco il mare e il fiore già sull'agave
e il colore del fiume vivo lungo
antiche tombe fitte alla muraglia
come celle d'alveare e dentro specchi,
ridenti ancora, fanciulle dai cupi
capelli disciolti. Una era al tuo fianco
sulle rive joniche (splendeva un'ape
liscia di miele nel suo occhio), e lasciò
appena il chiaro d'un nome nell'ombra
degli ulivi. Nessuno che ti salva:
tu sai che appare un giorno uguale ad altri
sul tuo volto: un mutuarsi della luce
rapido intorno al cerchio che ci chiude
di là dal vuoto della luna, dove
varca l'Ade il tuo piede silenzioso.
Giorno dopo giorno
Mondadori, Milano (Italia), 1947
Poème précédent en italien :
Alessandro Parronchi : Nuit de Mars / Notte di Marzo (24/03/2026)
Poème suivant en italien :
Cesare Pavese : Chanson / Canzone (18/04/2026)