Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le bar à poèmes
15 avril 2026

Salvatore Quasimodo (1901 – 1968) : Ton pied silencieux / il tuo piede silenzioso

 

 

 

Ton pied silencieux

 

 

 

Et voici la mer, et la fleur déjà sur l’agave

 

et la couleur du fleuve vif le long

 

d’anciennes tombes fixées à la muraille

 

comme des alvéoles de ruche, et au-dedans de miroirs,

 

riant encore, de petites filles aux sombres

 

cheveux défaits. L’une d’elle était à tes côtés

 

sur les rives ioniennes, (une abeille brillait,

 

lisse de miel, dans son œil) et laissait

 

à peine le clair d’un nom dans l’ombre

 

des oliviers. Personne pour te sauver :

 

tu sais qu’un jour égal aux autres apparaît

 

sur ton visage ; une métamorphose de la lumière,

 

rapide autour du cercle qui nous enferme,

 

au-delà du vide de la lune, où

 

franchit l’Hadès ton pied silencieux.

 

 

 

 

Traduit de l’italien par Jean-Yves Masson,

 

In, Revue « Polyphonie, N°7 printemps 1988 »,

 

 

 

 

 

 

 

Ton pied silencieux

 

 

 

Et voici la mer et la fleur déjà sur l’agave

 

et la couleur du fleuve vif le long

 

de tombes anciennes logées dans le mur

 

comme alvéoles de ruche, et dans les miroirs,

 

riant encore, de fillettes aux sombres

 

cheveux déliés. L’une à ton côté

 

sur les rives ioniennes, (une abeille lisse de miel,

 

resplendissait dans son œil) et qui laissa à peine

 

le clair d’un nom dans l’ombre

 

des oliviers. Personne ne te sauvera :

 

tu sais qu’égal aux autres un jour se lève

 

sur ton visage ; un bref changement de lumière,

 

autour du cercle qui nous enferme,

 

au-delà du vide lunaire, où

 

ton pied silencieux franchit l’Hadès.

 

 

 

 

Traduit de l'italien par Roland Ladrière

 


in, Salvatore Quasimodo : "Oeuvres poétiques"

 


Editions de Corlevour, 92110 Clichy, 2021

 

Du même auteur : 

 


Et c’est bientôt le soir / Ed è subito sera (01/11/2014)

 


J'entends encore la mer / S’ode ancora il mare (15/04/2018)

 


Devant le gisant d’Ilaria del Carretto / Davanti al simulacro d’Ilaria Del Carretto (15/04/2019)

 


Anno Domini MCMXLVII (15/04/2020)

 


Vent à Tyndaris / Vento a Tindari (15/04/2021)

 


Temple de Zeus à Agrigente / Tempio di Zeus Ad Agrigento 15/04/2022)

 


La pie noire rit sur les orangers / Ride la gazza, nera sugli aranci. (06/10/2022)

 


Les retours / I Ritorni (15/04/2023)

 


Glendalough (06/10/2023) 

 


Ô mes doux animaux / O miei dolci animali (15/04/2024)

 


Dialogue / Dialogo (06/10/2024)

 

 

Plainte pour le Sud / Lamento per il Sud (15/04/2025)

 

 

 

 

 

Il tuo piede silenzioso.

 

 

 

Ed ecco il mare e il fiore già sull'agave

 

e il colore del fiume vivo lungo


antiche tombe fitte alla muraglia


come celle d'alveare e dentro specchi,


ridenti ancora, fanciulle dai cupi


capelli disciolti. Una era al tuo fianco


sulle rive joniche (splendeva un'ape


liscia di miele nel suo occhio), e lasciò


appena il chiaro d'un nome nell'ombra


degli ulivi. Nessuno che ti salva:


tu sai che appare un giorno uguale ad altri


sul tuo volto: un mutuarsi della luce


rapido intorno al cerchio che ci chiude


di là dal vuoto della luna, dove


varca l'Ade il tuo piede silenzioso.

 

 

 

 

Giorno dopo giorno

 

Mondadori, Milano (Italia), 1947

 

Poème précédent en italien :

 

Alessandro Parronchi : Nuit de Mars / Notte di Marzo (24/03/2026)

 

Poème suivant en italien :

 

Cesare Pavese : Chanson / Canzone (18/04/2026)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
132 abonnés