Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
6 octobre 2023

Salvatore Quasimodo (1901 – 1968) : Glendalough

6a00d8345167db69e20134865d17cd970c-200wi[1]

Potrtait de Salvatore Quasimodo, par Renato Birolli. Huile sur toile, 1942. Narodna Galerija, Ljubljana (Slovénie)

 

 

Glendalough

 

Les morts de Glendalough

sous leurs croix celtiques regardent depuis un mont

changeant de nuages noirs

et courts. Ils disent qu’ils fuient le printemps,

ils écoutent lentement les averses

de pluie et les ombres des corbeaux

qui passent et suivent là-haut des paroles

blanches d’occident. Ils sont amis,

ces morts de ravins,

compagnons de la mer  qui au-delà

plie sous les tempêtes et mêle

ses ondes à la lune. Les noms des Celtes

sont d’inquiétude et de grondements trompeurs.

Près d’un torrent, sous le soleil,

il n’y avait ni tempête ni le crépuscule

romantique de midi,

seul un corbeau croissait

dans le ciel, rappelant une femme très belle

morte d’amour au couvent de Kevin

depuis le toit à entonnoir.

 

 

Traduit de l'italien par Roland Ladrière

in, Salvatore Quasimodo : "Oeuvres poétiques"

Editions de Corlevour, 92110 Clichy,2021

Du même auteur :

Et c’est bientôt le soir / Ed è subito sera (01/11/2014)

J'entends encore la mer / S’ode ancora il mare (15/04/2018)

Devant le gisant d’Ilaria del Carretto / Davanti al simulacro d’Ilaria Del Carretto (15/04/2019)

Anno Domini MCMXLVII (15/04/2020)

Vent à Tyndaris / Vento a Tindari (15/04/2021)

Temple de Zeus à Agrigente / Tempio di Zeus Ad Agrigento 15/04/2022)

La pie noire rit sur les orangers / Ride la gazza, nera sugli aranci. (06/10/2022)

Les retours / I Ritorni (15/04/2023)

: Ô mes doux animaux / O miei dolci animali (15/04/2024)

Dialogue / Dialogo (06/10/2024)

 

Glendalough

I morti di Glendalough

sotto le croci celtiche guardano da un monte

fluido di nubi nere

e corte. Dicono che fuggono la primavera,

ascoltano lentamente i rovesci

di pioggia e le ombre dei corvi

che passano e seguono lassù parole

bianche di ponente. Sono amici

questi morti dei burroni,

compagni del mare che più in là

si curva di bufere e incastra

le onde con la luna. I nomi dei celti

sono d’allarme e di rombi illusi.

Vicino a un torrente, sotto il sole,

non c’era né tempesta né il romantico

crepuscolo di mezzogiorno

e solo un corvo ghignava

dal cielo, ricordando una Donna bellisisma

morta d’amore dentro il convento di Kevin

dal tetto a imbuto.

 

Dare e avere, 1959-1965

Mondadori, Milano (Italia), 1966

Poème précédent en italien :

Eugenio Montale: « Ne nous demande pas le verbe... » / « Non chiederci la parola... » (13/08/2023)

Poème suivant en italien :

Cino da Pistoia  : « Si jusqu’au sol le visage j’incline... » / « Se ’l viso mio alla terra s’inchina... » (14/10/2023)

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
106 abonnés