John Hewitt (1907 – 1987) : Le petit Lough / The little Lough
/image%2F1371599%2F20251103%2Fob_b20c00_a773a4492c46774bfd1934b49129c22d-400x4.jpeg)
Le petit lough
Là-bas en un lieu dénudé parmi les rochers,
gros blocs gris et ronds soulevés du sol,
où pas un champ n’est assez grand pour donner trois sacs
d’un blé qui pousse sur une poignée de terre noire,
se trouve un petit lac étroit, étroit et sombre,
avec des joncs bruissants ployés çà et là,
et en son milieu une pierre herbeuse
où le héron ou quelque autre passant du ciel
vient se poser à la brune. Parfois s’envole
un malard clabaudeur dans un jaillissement d’eau,
cap sur le lointain des terres, et l’œil rapide le perd
dans les nappes de brume qui enferment le jour.
Si bien des choses que j’aime devaient disparaître
dans la nuit noire qui nous attend, je sais
que je vous reverrai, tapi là-bas en silence,
ton ^pâle visage regardant du côté des joncs
pour découvrir entre les hautes tiges le dernier
poussin noir que la grèbe cherche en tournoyant,
et mon doigt pointé, montrant qu’il n’est pas perdu
mais seulement à l’abri du vent frivolant.
Traduit de l’anglais
in, « Poètes d’Irlande du Nord »
Presses Universitaires de Caen, 14032 Caen, 1999
The little Lough
There in a bare place, in among the rocks,
grey rounded boulders shouldered from the ground,
where no field’s big enough to yield three stacks
and corn grows on a fistul of black land,
in a small narrow lake, narrow and brown,
with whistling rushes elbowed here and there
and in the middle is a grassy stone
that heron or some other wanderer
will rest on darkly. Sometimes there will rise
a squawking mallard with a startling spray,
heading far inland, that the swift eyes lose
in the low mist that closes round the day.
Tho’ many things I love shouls disappear
in the black night ahead of us, I know
I shall remember, silent, crouching there,
your pale face gazing where the rushes grow,
seeking between the tall stems for the last
black chick the grebe is cruising round to find,
my pointing finger showing it not lost
but sheltered only from the ruffling wind.
Poème précédent en anglais :
Richard Brautigan : Impasse (27/09/2025)
Poème suivant en anglais :
Richard Murphy : Râle des genêts / Corncrake (16/11/2025)