Ruy Belo (1933 – 1938) : Mort à midi / Morte ao meio-dia
/image%2F1371599%2F20250921%2Fob_6e6f45_ruybelo2-1.jpg)
Mort à midi
Dans mon pays il ne se passe rien
à la terre on va par la route tout droit
Novembre est la couleur entière que le ciel
consent aux maisons dont le froid ouvre la place
Décembre vibre de verres secoue les feuilles
la bise souffle court balaie le parvis mieux
qu’un balayeur municipal des plus zélés
Mais que faire de toute cette couleur bleue
couvrant les champs dans ce pays du sud le mien ?
On y est prévoyant on se tait et plus rien
La bouche c’est manger et puis se la boucler
il n’est qu’un seul chemin il va droit au soleil
Dans mon pays il ne se passe rien
le corps sans la sentir plie sous le poids de l’âme
Nous avons tous une fenêtre sur la mer
veille le fisc et la parole est à chacun
Et dans la maison portugaise on associe
sous le ciel bleu le transistor et la saudade
L’industrie est prospère et l’on fait sous couvert
des vielles lois mentales des bonbons au menthol
On meurt à l’occident tout comme le soleil
La sirène s’abat sous le soleil à pic
L’inspection du faciès nous brûle le regard
Sur ce rebord qui de nous fut un jour enfant ?
Dans ce monde il y a des êtres pour lesquels
la vie ne contient pas un seul contentement
Et la nation alors fait appel à la mère,
attentive à la gravité d’un tel moment
Mon pays est tout ce dont la mer ne veut pas
c’est le pêcheur craché sur la grève en plein jour
car le sable a grandi et l’on requiert en vain
en se courbant ce qu’on avait la tête haute
Ma terre mon pays est une grande route
qui vient jeter la pierre entre l’homme et la femme
Et l’homme vend sa vie l’homme ploie sous la bêche
Mon pays est tout ce dont la mer ne veut pas
Traduit du portugais par Patrick Quillier
in, « Anthologie de la poésie portugaise contemporaine, 1935 – 2000 »
Editions Gallimard (Poésie), 2003
Morte ao meio-dia
No meu país não acontece nada
à terra vai-se pela estrada em frente
Novembro é quanta cor o céu consente
às casas com que o frio abre a praça
Dezembro vibra vidros brande as folhas
a brisa sopra e corre e varre o adro menos mal
que o mais zeloso varredor municipal
Mas que fazer de toda esta cor azul
Que cobre os campos neste meu país do sul?
A gente é previdente cala-se e mais nada
A boca é pra comer e pra trazer fechada
o único caminho é direito ao sol
No meu país não acontece nada
o corpo curva ao peso de uma alma que não sente
Todos temos janela para o mar voltada
o fisco vela e a palavra era para toda a gente
E juntam-se na casa portuguesa
a saudade e o transístor sob o céu azul
A indústria prospera e fazem-se ao abrigo
da velha lei mental pastilhas de mentol
Morre-se a ocidente como o sol à tarde
Cai a sirene sob o sol a pino
Da inspecção do rosto o próprio olhar nos arde
Nesta orla costeira qual de nós foi um dia menino?
Há neste mundo seres para quem
a vida não contém contentamento
E a nação faz um apelo à mãe,
atenta a gravidade do momento
O meu país é o que o mar não quer
é o pescador cuspido à praia à luz
pois a areia cresceu e a gente em vão requer
curvada o que de fronte erguida já lhe pertencia
A minha terra é uma grande estrada
que põe a pedra entre o homem e a mulher
O homem vende a vida e verga sob a enxada
O meu país é o que o mar não quer
Boca Bilingue
Assírio & Alvim, Lisboa, 1966
Poème précédent en portugais :
João Cabral de Melo Neto : Le chien sans plumes / O cão sem plumas (24/07/2025)
Poème suivant en portugais :
Egito Gonçalves: Pré-Amérique / Pré-América (28/10/2025)