Johannes Kühn (1934 - 2023) : Pas pesant / Schwerer Schritt
/image%2F1371599%2F20250925%2Fob_877619_jk-01-web1000-1.jpg)
Foto: Wolf Heider-Sawall
Pas pesant
Ah, mon pas est lent et pesant,
je l’apprends à mes dépens
comme un commis-meunier ,portant ses sacs,
et je fais grise mine.
Le pied léger, comme j’aimerais l’avoir
à m’exercer dans des baskets,
à boire du jus de framboise
et du thé sucré.
Quand quelqu’un me voit,
je fais un écart et me perds
dans les forêts, là où personne ne peut
observer ma façon de marcher.
Je vais carrément vers les arbres
comme les oiseaux et les nuages.
Pas un ne m’invective, pas un ne dit
que je suis un balourd, un homme aux semelles de plomb !
Traduit de l’allemand par Joël Vincent
In, Revue « Temporel, N° 26, 25 Septembre 2018
Revue en ligne publiée par l’Atelier GuyAnne, 77144 Chalifert
Du même auteur :
« Brouillard se dissipant au jardin... » / « Verfliegender Nebel im Garten... » (12/04/2021)
Migration vers le sud / Südflug (12/04/2022)
Schwerer Schritt
Ach, mein Schritt ist langsam und schwer,
ich hab ihn am Leib
wie ein Müllerknecht bei seinen Säcken
und grolle.
Leichtfüssig würd ich gern sein
und üb in Turnschuhen,
trinke Himbeersaft
und süssen Tee.
Wenn mich einer sieht,
scheue ich mich und verlier mich
in den Wäldern, wo es für meine Art zu gehen
keine Betrachter gibt.
Den Bäumen geh ich recht
wie den Vögeln und Wolken.
Keiner schmäht mich, keiner sagt,
ich sei ein plumper Bleimensch !
Poème précédent en allemand :
Frauenlob : « Mai nous est revenu... » / « Der Meije ist aber hie... » (30/07/2025)
Poème suivant en allemand :
Paul Celan : Retour / Heimkehr (01/12/2025)