Johannes Kühn (1934 -) : Migration vers le sud / Südflug
Migration vers le sud
S’élevant dans le ciel,
dans le ciel, prêts à partir –
Les oiseaux se sont rassemblés,
chantant encore l’automne,
mais pas trop,
pour le reste, déjà leur cœur se chauffait
d’un ardent désir d’aller vers le sud.
Là-bas ,sur les fils,
là-bas, près des ruisseaux
je les ai encore vus,
en était réjoui. Puis de les voir partir si vite,
cela m’attrista.
Pas un rayon de soleil,
pas un paysage nuageux encore chaud
ne pouvait les retenir.
08. 11. 2016
Traduit de l’allemand par Joël Vincent
In, Revue « Temporel, N° 26, 25 Septembre 2018
Revue en ligne publiée par l’Atelier GuyAnne, 77144 Chalifert
Du même auteur : « Brouillard se dissipant au jardin... » / « Verfliegender Nebel im Garten... » (12/04/2021)
Südflug
In den Himmel,
in den Himmel auf und dann fort–
Die Vögel haben sich gesammelt,
herbstlich noch gerufen,
ein wenig nur,
sonst waren ihren Herzen warm
in Sehnsucht nach dem Süden.
Dort, auf den Drähten,
dort, an den Bächen
sah ich sie noch,
erfreut. Und wie sie verfliegen,
traure ich.
Kein Sonnenstrahlen,
keine warme Wolkenlandschaft
kann sie halten.
08. 11. 2016
Poème précédent en allemand :
Rainer - Maria Rilke: Première Elégie / Die Erste Elegie (23/02/2022)
Poème suivant en allemand :
Peter Huchel : Île du sud / Südliche insel (16/04/2022)