Johannes Kühn (1934 -) : « Brouillard se dissipant au jardin... » / « Verfliegender Nebel im Garten... »
Brouillard se dissipant au jardin
Le brouillard, laine blanche qu’aucune fille
ne tire au rouet,
enveloppe le jardin
et se déplace
vers l’avant,
vers l’arrière,
puis se dissipe. Et dans leur éclat
se tiennent là, tulipes, anémones,
rosiers, haies de lauriers : du bonheur
qui pénètre les sens,
j’en fredonne
des chants purs et clairs,
chaque son bien senti,
chaque pas bien rendu me donne de la joie.
Hier il a plu
et d’un calice de fleur
je sirote l’eau stagnante,
puis cueille la fleur
dont le parfum me ravit.
05. 07. 2016
06. 07. 2016
Traduit de l’allemand par Joël Vincent
In, Revue « Temporel, N° 26, 25 Septembre 2018
Revue en ligne publiée par l’Atelier GuyAnne, 77144 Chalifert
Du même auteur : Migration vers le sud / Südflug (12/04/2022)
Verfliegender Nebel im Garten
Nebel, weisse Wolle, die kein Mädchen zupft
an einem Spinnrad,
hüllt den Garten ein
und bewegt sich
vorwärts,
rückwärts
und verfliegt. Und in Pracht
stehn Tulpen, Anemonen,
Rosensträucher, Lorbeerhecken da : Glück,
das in die Sinne dringt,
rein und klar davon die Lieder,
die ich summe,
jeder gute Ton,
jeder gute Schritt gelingt zur Freude.
Gestern hatte es geregnet
und aus einem Blumenkelch
nipp ich stehndes Wasser,
pflück dazu die Blume,
der Duft beseligt.
05. 07. 2016
06. 07. 2016
Poème précédent en allemand :
SelmaMeerbaum-Eisinger : Chant de désir / Sehnsuchtslied (09/02/2021)
Poème suivant en allemand :
Peter Huchel : Znorovy (16/04/2021)