Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
12 avril 2021

Johannes Kühn (1934 -) : « Brouillard se dissipant au jardin... » / « Verfliegender Nebel im Garten... »

Johannes-Kühn[1]

 

Brouillard se dissipant au jardin

 

Le brouillard, laine blanche qu’aucune fille

ne tire au rouet,

enveloppe le jardin

et se déplace

vers l’avant,

vers l’arrière,

puis se dissipe. Et dans leur éclat

se tiennent là, tulipes, anémones,

rosiers, haies de lauriers : du bonheur

qui pénètre les sens,

j’en fredonne

des chants purs et clairs,

chaque son bien senti,

chaque pas bien rendu me donne de la joie.

Hier il a plu

et d’un calice de fleur

je sirote l’eau stagnante,

puis cueille la fleur

dont le parfum me ravit.

 

05. 07. 2016

06. 07. 2016

 

Traduit de l’allemand par Joël Vincent

In, Revue « Temporel, N° 26, 25 Septembre 2018

Revue en ligne publiée par l’Atelier GuyAnne, 77144 Chalifert

Du même auteur : Migration vers le sud / Südflug (12/04/2022)

 

 

Verfliegender Nebel im Garten

 

 Nebel, weisse Wolle, die kein Mädchen zupft

an einem Spinnrad,

hüllt den Garten ein

und bewegt sich

vorwärts,

rückwärts

und verfliegt. Und in Pracht

stehn Tulpen, Anemonen,

Rosensträucher, Lorbeerhecken da : Glück,

das in die Sinne dringt,

rein und klar davon die Lieder,

die ich summe,

jeder gute Ton,

jeder gute Schritt gelingt zur Freude.

Gestern hatte es geregnet

und aus einem Blumenkelch

nipp ich stehndes Wasser,

pflück dazu die Blume,

 der Duft beseligt.

 

05. 07. 2016

06. 07. 2016

 

Poème précédent en allemand :

SelmaMeerbaum-Eisinger : Chant de désir / Sehnsuchtslied (09/02/2021)

Poème suivant en allemand :

Peter Huchel : Znorovy (16/04/2021)

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
106 abonnés