William Blake (1757 – 1827) : Au matin / To morning
/image%2F1371599%2F20250708%2Fob_360a9d_william-blake-radical-abolitionist-105.jpg)
William Blake, 1807
Au matin
Ô vierge sainte ! vêtue du blanc le plus pur
Ouvre les portes d’or des cieux, et sors ;
Eveille l’aube qui dort dans le ciel
Que la lumière se lève sur les demeures de l’est, et apporte
La rosée du miel qui tombe du jour à son réveil.
O matin rayonnant, salue le soleil,
Ardent comme un chasseur prêt à la course,
Chaussé de tes cothurnes, parais sur nos collines.
Traduit de l’anglais par Madeleine L. Cazamian
In, William Blake : « Poèmes choisis »
Aubier, Editions Montaigne, 1963
Du même auteur :
“ L’alouette, sur son lit de terre… / The Lark, sitting upon his earthy bed…” (28/04/2015)
Proverbes de l’Enfer / Proverbs of Hell (09/11/2018)
A l’étoile du soir / To the evening star (08/07/24)
To morning
O holy virgin ! clad in purest white,
Unlock heav’n’s golden gates, and issue forth ;
Awake the dawn that sleeps in heaven ; let light
Rise from the chambers of the east, and bring
The honied dew that cometh on waking day.
O radiant morning salute the sun
Roud’s like a huntsman to the chace, and whith
Thy buskin’d feet appear upon our hills.
Poetical sketches,
London, 1783
Poème précédent en anglais :
Maya Angelou: Travail de femme / Woman work (02/07/2025)