William Blake (1757 – 1827) : A l’étoile du soir / To the evening star
Autoportrait au crayon et au lavis,1802
A l’étoile du soir
Toi, ange du soir à la blonde chevelure,
Maintenant que le soleil repose sur les monts, allume
Ta brillante torche d’amour ; mets ta couronne rayonnante
Et bénis d’un sourire notre couche du soir !
Souris à nos amours, et tandis que tu tires
Les bleus rideaux du soir, répands ta rosée d’argent
Sur chaque fleur qui ferme ses doux yeux,
Cédant au sommeil de l’heure. Que ton vent d’ouest s’endorme
Sur le lac ; donne une voix au silence, de tes yeux scintillants,
Et baigne d’argent le crépuscule. Bientôt, trop tôt,
Tu te retires ; alors le loup gronde partout
Et les yeux du lion flamboient dans la forêt obscure :
Les toisons de nos troupeaux sont humides
De ta rosée sacrée : protège-les de ta magie.
Traduit de l’anglais par Madeleine L. Cazamian
In, William Blake : « Poèmes choisis »
Aubier, Editions Montaigne, 1963
Du même auteur :
“ L’alouette, sur son lit de terre… / The Lark, sitting upon his earthy bed…” (28/04/2015)
Proverbes de l’Enfer / Proverbs of Hell (09/11/2018)
To the evening star
Thou fair−hair'd angel of the evening,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love ; thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed !
Smile on our loves, and while thou drawest the
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that shuts its sweet eyes
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
The lake ; speak silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Dost thou withdraw ; then the wolf rages wide,
And the lion glares thro' the dun forest :
The fleeces of our flocks are cover'd with
Thy sacred dew : protect them with thine influence
Poetical sketches,
London, 1783
Poème précédent en anglais :
Derek Mahon : Image tirée de Beckett / An image from Beckett (22/06/2024)
Poème suivant en anglais :
Anna Waldman : D’après Mirabai / After Mirabai (25/07/2024)