Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le bar à poèmes
30 juillet 2025

Frauenlob (1260 – 1318) : « Mai nous est revenu... » / « Der Meije ist aber hie... »

 

 

 

Mai nous est revenu, porteur de fleurs nouvelles !


Mon cœur en est joyeux, il se sent ennobli.


Les oiseaux à nouveau du temps charmant exultent,


monts et vallons sont parés de fleurettes,


la forêt reverdit, la lande en fleurs sourit


des cent couleurs que nous rend le doux Mai.


Jeunes et vieux sont réjouis, 


parce que la lande et les plaines


sont pleines des fleurs qui gonflent leurs flancs :


ainsi le Mai sait orner ses enfants.

 

 

Quand cœur tendre à coeur tendre en secret se vient joindre,


l’amour, muant comme épervier,


perd soucis et revêt plumes de joie durable.


Un cœur captif de chers liens


par leur douceur douleur domine.


L’amant, voleur furtif, porte peine et plaisir


et voit briller dans un regard


la joie qu’il puise aux bras aimés,


mais l’amour doit demeurer mystère, 


rendant d’amour mesure entière.

 

 

Amour, que grande est ta puissance


et que multiples sont tes lacs !


Par toi maint sage est fol, jeune et vieux te chérissent !


Amour, qui peut à fond décrire les merveilles


que tu sais accomplir pour tous, hommes et femmes ?


Tes élus se croient forts de puissance magique !


Suave Amour aimable, 


ton nom est doux à toute gent,


gent sans doute est le poids de ta règle,


mais ta nature aussi plus sauvage que l’aigle !

 

 


Traduit de l’allemand par André Moret


in, « Anthologie bilingue de la poésie allemande »


Editions Gallimard (Pléiade), 1995

 


Der Meije ist aber hie mit niuwer blüete,


des bin ich vrô, wand er gît hôchgemüete,


man hoeret aber diu vogelîn kallen gên der wunne bernder zît.


Berc unde tal mit bluomen sint gezieret,


der walt der gruont, diu heide in blüete smieret


mit maneger hande varwe, die uns aber der süeze meije

 

Junc unt alt des sint gemeit,


sît daz heide und anger


swanger mit den bluomen sint :


alsus ziert der meije sîniu kint.

 

 

Swâ lieplîch liep bî herzenliebe lûzet,


diu minne alsam ein vederspil sich mûzet.


Si rêret leit unt kleidet an sich rîch gevider in werndez liep.


Swelch herzein solhe liebe wirt gebunden,


daz hât mir liebe leit gar überwunden :


liep unde leit muoz beidiu lîden schône ein ieslîch  minnendiep.


An den armen lieplîch  liep


sî liep in den ougen ;


tougen sol man minnen pflegen,


mit gelîcher wâg liep widerwegen.  

 

 

Ach minne, daz du bist sô gar gewaltec


daz dîne stricke sint sô manecvaltec,


du toerest manegen wîsen man, doch sint dir holt junc unde alt.


Minne, wer mac dîn wunder volleschrîben,


daz du begêst an mannen unde an wîben ?


Dem du vriuntschaft  erzeigen wilt, den dunket, er hab wunsches gwalt.


Süeziu Minne minneclîch,


dî nam ist gehiure,


tiure bistu, daz ist wâr :


doch ist dîn muot wilder danne ein ar.

 

Poème précédent en allemand :

 
Else Lasker – Schüler : Mère  / Mutter (09/07/2025)

 

Poème suivant en allemand :


Johannes Kühn :  : Pas pesant / Schwerer Schritt (25/09/2025)
 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
122 abonnés