Alfonso Gatto (1909 – 1976) : Là-bas en Arizona / Laggiù nell’ Arizona », sull’accolto
/image%2F1371599%2F20250731%2Fob_d5f3c1_alfonso-gatto-jpg-71875-1.jpg)
Là-bas en Arizona
Là où étaient pluie et vent, par les cordes
de zinc brillantes de gouttes,
par les blancheurs volantes, par les douches
noircies de guano,
à la tiède lumière discordante
d’argents fondus dans la pâle maçonnerie,
là où changeante scintillante lointaine
la mer est le vert d’un jardin tout neuf,
ce fut l’automne, l’hiver de Misano.
A l’horizon, Rimini, le sable
désert de chaque pas, les Colonies
éblouissantes de chaux, à terre la boue.
L’aveugle venait et attaquait le tango
« Là-bas en Arizona », sur le public
attroupé il levait le menton. « Nous sommes seuls ? »
demandait-il avant de reprendre pour l’auditoire
cette « terre de rêves et de chimères ».
On entendait dans le ciel opaque le vol
des pigeons égarés : pour faire silence
sur le thème errant, les yeux à terre,
les enfants pensaient à la guerre.
Traduit de l’italien par Bernard Simeone
In, Alfonso Gatto : « Pauvreté comme le soir »,
Editions La Différence (Orphée), 1989
Du même auteur :
A mon père / A mio padre (27/08/2017)
Mots / Parole (27/08/2018)
« Les soirs reviendront... / « Torneranno le sere ... » (27/08/2019)
Et tu m’écouteras / E tu m'ascolterai (27/08/2020)
Pour les martyrs de la Place Loreto / Per i martiri di Piazzale Loreto (27/08/2021)
Elégie nocturne / Elegia notturna (31/07/2022)
Cendres / Cenere (31/07/2023)
Poésie d’amour / Poesia d’amore (31/07/2024)
Laggiù nell’ Arizona
Dov’era pioggia e vento, dalle corde
di zinco che rilucono alle gocce,
dai bianchi sventolanti, dalle doce
annerite di guano,
in una luce tepida discorde
d’argenti fusi al pallido murario,
là dove vario tremulo lontano
il marre è un verde d’orto nato appena,
fu l’autunno e l’inverno di Misano.
All’ orizzonte Rimini, l’arena
deserta d’ogni passo, le Colonie
abbaglianti di calce, a terra fango.
Veniva il cieco ed attaccava il tango
« Laggiù nell’ Arizona », sull’accolto
pubblico alzava il mento.”Siamo soli?”
chiedeva per riprendere all’ascolto
quella « terra di sogni e di chimere »
S’udivano nel cielo opaco i voli
dei colombi smarriti : per tacere
sul motivo randagio, gli occhi a terra,
i fanciulli pensavano alla guerra.
La storia delle vittime
Arnoldo Mondadori Editore, Milano, 1966
Poème précédent en italien :
Giovanni Della Casa : « Ô sommeil... » / « O sonno... » (20/07/2025)
Poème suivant en italien
:
Andrea Zanzotto : Cinq sonnets / Cinque sonetti (01/08/2025)