Alfonso Gatto (1909 – 1976) : Cendres / Cenere
Cendre
Ce que nous ne savons pas comme un rêve,
comme la pluie, descend le soir dans le cœur.
Le froid concentre sur les choses la lumière,
la misère sans fin des journaux
abandonnés dans les rues, noms,
faits perdus, à peine nés, cendre.
Ce que nous ne savons pas comme un train
seul au monde touche avec les fantômes
aux maisons de brumes : de loin
un tintement de grelots, le char
des nuits sereines.
Ce que nous ne savons pas comme le froid,
comme la neige, descend sur les tombes.
Nous entendîmes le vent souffler aux choses
la pensée que l’ombre les rend seules.
Ce que nous ne savons pas est peut-être le visage,
notre visage que la mort un jour
scellera de son silence : noms,
faits perdus, à peine nés, cendre.
Traduit de l’italien par Bernard Simeone
In, Alfonso Gatto : « Pauvreté comme le soir »,
Editions La Différence (Orphée), 1989
Du même auteur :
A mon père / A mio padre (27/08/2017)
Mots / Parole (27/08/2018)
« Les soirs reviendront... / « Torneranno le sere ... » (27/08/2019)
Et tu m’écouteras / E tu m'ascolterai (27/08/2020)
Pour les martyrs de la Place Loreto / Per i martiri di Piazzale Loreto (27/08/2021)
Elégie nocturne / Elegia notturna (31/07/2022)
Poésie d’amour / Poesia d’amore (31/07/2024)
Cenere
Quello che non sappiamo come un sogno,
come la pioggia, scende in cuore a sera.
Il freddo stringe sulle cose il lume,
lo squallore perenne dei giornali
abbandonati sulle strade, nomi,
fatti perduti appena nati, cenere.
Quello che non sappiamo come un treno
solo nel mondo giunge coi fantasmi
alle case di nebbia, da lontano
un bubbolìo di sonagliere, il carro
delle notti serene.
Quello che non sappiamo, come il freddo,
come la neve, scende sulle tombe.
Udimmo il vento porgere alle cose
il pensiero che l’ombra le fa sole.
Quello che non sappiamo è forse il volto,
il nostro volto che la morte un giorno
suggellerà col suo silenzio, nomi,
fatti perduti appena nati, cenere.
Poesie d’Amore (1941 / 1949)
Poème précédent en italien :
Cielo d’Acalmo : Contraste / Contrasto (22/07/2023)
Poème suivant en italien :
Andrea Zanzotto: « Tendresse. Caresse.... » / « Dolcezza. Carezza... » (01/08/2023)